В японцах есть замечательная черта: они охотно учатся многим европейским премудростям, но, выучившись, старательно спроваживают учителей и сами принимаются за начатое иностранцами дело. Уже в Саппоро нет ни одного американца; в пароходном обществе Husen-Kaisha, где 5 лет тому назад было 54 иностранных капитана, теперь их только 25, и даже баварец-пивовар начинает подумывать о том, куда бы ему направить стопы, когда в его услугах перестанут нуждаться, что, по его словам, не замедлит случиться и даже в близком будущем. Нужно отдать справедливость японцам: от замены учителей иностранцев местным элементом дело нисколько не страдает, ведется чуть ли не лучше и, конечно, добросовестнее.
Прибыв в Отару 28-го декабря, мы отправились в лучшую японскую гостиницу, где нам сразу предложили при входе снять сапоги и заменить их какими-то местными туфлями. При 6° мороза мы нашли этот обычай мало удобным, однако покорились. Здание гостиницы очень нехитрой постройки: оно квадратное, внутри образуется квадратный же садик, а в коридоры, идущие под прямыми углами, выходят множество комнат направо и налево. Стены в комнатах бумажные, снаружи, к свету, имеются раздвижные рамы со стеклами, но такой жидкой постройки, что снег забивается в щели, и разница температуры на дворе и в комнате не превышает 3°; на улице был ветер, и тут дуло со всех сторон; стена, примыкающая к смежной комнате, тоже раздвижная, так что можно две комнаты обратить в одну; мебели никакой; предлагается сесть на пол, для чего дают тоненькую подушечку. Для тепла вносится хибач — ящик, обитый внутри железом, куда кладется древесный раскаленный уголь. Но греть на нем можно только одни руки, что и проделывают японцы, держа руки над огнем и попивая свой чай; так и сидят они иногда по целым часам. На наше счастье, нашлась комнатка с железной печкой, мы скорее ее заняли, попросили затопить печь, и только, когда она раскалилась докрасна, можно было снять верхнее платье. Хозяин оказался, однако, просвещенным человеком, велел внести стулья и из двух низеньких японских столиков смастерил нам настоящий стол и покрыл его даже какой-то скатертью. Подали нам европейский обед, хотя и без соли, но зато с такой массой перца, что говорить было трудно. Кое-как устроившись, мы отправились в управление начальника уезда, как нам перевели название «ку-чо» (т.е. административного чиновника, заведующего известным районом) за справками насчет судьбы «Крейсерка» и наших дальнейших путей. Мы вошли в двухэтажный дом и далее в камеру, очень напоминающую собой наши захолустные уездные полицейские управления, с той только разницей, что вместо скромного скрипа перьев тут слышалось жужжание, так как каждый японец, читая и пишучи, непременно бормочет себе под нос читаемое.
За отдельной конторкой сидело само местное начальство. С важным видом и чувством собственного достоинства, он, стоя и молча, выслушал наши имена и цель нашего прихода, потом попросил сесть и стал отвечать на наши вопросы. Выяснилось следующее: уже две недели, как оборвана телеграфная проволока, соединяющая Отару с Мáсике, пунктом, где находится другое управление северной части Хоккайдо, и из-за снегов нет возможности ее исправить; ходящий туда пароход уже около месяца пытается добраться до Мáсике, но постоянные штормы не дают ему возможности выйти из Отару. Сообщение берегом с Мáсике зимой совершенно прекращается, потому что и летом дорога весьма трудна, а зимой выпадает такая масса снега, что в горах идти совершенно невозможно. От Мáсике до Соя дорога ровная, хотя и снежная, и в 4 дня можно добраться до Вакасякуная, т.е. до того места, где выкинуло труп матроса Иванова. Можно ли нанять пароход, который бы нас довез до места крушения того иностранного судна, о котором нам было известно, — он не знает; он уже четыре раза просил справок по всему этому делу, но ответа до сих пор не получил.
Эти сведения были далеко не утешительны. Если уже месяц, как пароход не может идти в Мáсике, то это может протянуться и еще много дней, а что в море и свежо и зыбь громадна — мы убедились, подходя на пароходе к Отару. Когда я спросил: неужели берегом совершенно невозможно идти на север, он отвечал, что теперь безусловно всякое сообщение с Мáсике прекращено из-за снегов. Мы передали ему письмо к генералу Нагаяма от нашего посланника в Токио, которое он обещал в тот же день передать по назначению, а сами пошли в управление пароходного общества Husen- Kaisha, чтобы переговорить насчет найма парохода.