Читаем Под британским флагом полностью

Губернатором острова сейчас является сухопутный полковник Уильям Монтегю, герцог Манчестер. Титул не по городу Манчестер, а по небольшому поселению Годманчестер. У губернатора восемь детей. На этом, как догадываюсь, его достоинства и заканчиваются. У кого бы из Средиземноморской эскадры я не спрашивал о герцоге, все давали такие же ответы, как Филипп Косби. Англичане о знатных, как о покойниках, говорят или хорошее, или ничего.

<p>108</p>

Есть люди, которые не выглядят дураками, даже когда говорят. Их научили произносить только правильные фразы. Наверное, заставили вызубрить по несколько на все случаи жизни. Что-то подозревать начинаешь, когда они одно и то же произносят по третьему кругу. На четвертом круге я перебил герцога Манчестера фразой о жаркой погоде. Как и положено англичанину, Уильям Монтегю сразу перескочил на любимую тему и приказал слуге подать нам сухого вина. Голова у герцога крупная, грушевидная, хвостиком вверх. Хвостик у парика, короткого, перехваченного фривольной розовой ленточкой. Щеки и подбородок складчатые, только у первых складки вертикальные, а у второго — горизонтальные. Несмотря на жару, на губернаторе кафтан и камзол. Единственная уступка погоде — слабо завязанный, белый галстук, изрядно потемневший от пота.

Мы разговариваем в доме губернатора Ямайки, в кабинете, окна которого выходят на север, отчего здесь кажется не так жарко. Помещение заставлено громоздкой мебелью из красного дерева. Если не ошибаюсь, такая мебель была в моде лет сто назад. Старая и разномастная мебель — один из признаков старой английской аристократии, а всё новое и самое модное — привилегия нуворишей. Я буквально утопаю в широком мягком кресле, пахнущим старой кожей, а колени почти на уровне моего подбородка. Беру у слуги бокал белого вина, итальянского, делаю глоток.

— Прелестное вино, не правда ли?! — восклицает восторженно герцог Манчестер.

— Восхитительное! — искренне хвалю я, потому что мне с этим человеком придется долго сотрудничать.

С одной стороны я подчиняюсь Адмиралтейству, но с другой — губернатору Ямайки, как представителю правительства. Глупость Уильяма Монтегю меня не пугает. Дуракам легче подчиняться, чем ими командовать.

Я выслушиваю три повтора монолога о прекрасных итальянских винах, особенно сухих, с чем трудно не согласиться, после чего намекаю, что мне пора на корабль, чтобы подготовить его к завтрашнему выходу в море.

— Да-да, не смею вас задерживать! — радостно, будто не он меня, а я его задолбал разговорами, произносит губернатор Ямайки. — Жду вас вечером у себя. Познакомлю с местным обществом.

— С удовольствием принимаю ваше приглашение! — благодарю я, потому что уверен, что там мне не придется слушать одного только герцога Манчестера.

Рядом с входной дверью меня нагоняет старик с лысой головой, только над ушами и на затылке осталось по несколько седых перьев. Судя по одежде и манере поведения, чиновник из канцелярии губернатора, причем невысокого ранга. Эдакая серая мышка, работящая и добросовестная, на которой держится вся канцелярия, но которая постоянно остается обделенной.

— Извините, сэр, вы не родственник Роберта Хоупа, который служил здесь шестнадцать лет назад? — спросил он.

— Я его сын, — ответил я.

— Сын?! — удивленно восклицает он и смотрит на меня, как на шутника.

Я настолько вжился в роль Генри Хоупа, что позабыл, что на Ямайке могут быть люди, которые помнят настоящего. Видимо, этот тип — один из них.

— Да, — подтверждаю я. — Моя семья погибла во время пожара после переезда в Англию. Я один спасся, но, как видите, — показываю на шрам, — немного изменился, трудно узнать.

— Все погибли?! — сочувственно вздыхает он, крестится и опять смотрит на меня. — Да, вы сильно изменились, даже цвет глаз другой. Раньше был, как у Роуз, — произносит он скорее удивленно, чем разоблачая, и спрашивает: — Помните мою дочь Роуз?

— Нет, — честно отвечаю я. — Во время пожара меня сильно ушибло бревном, еле выжил и много чего забыл, даже не сразу вспомнил, кто я.

— Надо же! — растерянно произносит чиновник и смотрит на меня так, будто я поймал его на лжи.

— Извините, мне пора на корабль, дела ждут! — говорю я и торопливо сбегаю по широкой мраморной лестнице.

<p>109</p>

Само собой, вечером к губернатору я не пошел. Вдруг там найдется еще кто-нибудь, кто помнит настоящего Генри Хоупа?! Вот не зря не нравился мне адмирал Джон Джервис, данаец чертов! Нет бы пробить мне место на каком-нибудь другом корабле, который несет службу, где угодно, кроме Ямайки, так надо было обязательно на «Твердом», на котором служил сам! Я послал Уильяму Монтегю записку с извинениями и сообщением, что лежу в постели, потому что знакомство с экзотичной местной кухней не осталось без последствий. У англичан разговоры о здоровье, особенно об органах пищеварения, занимают второе место после погоды. Иногда при общении с ними у меня складывалось впечатление, что попал на симпозиум гастроэнтерологов. Уверен, что мое оправдание сочтут правдоподобным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вечный капитан

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика

Похожие книги