— Я и не знала, что мы проведем этот вечер втроем. Может, мы оставим его здесь и найдем какое-нибудь тихое место, где мы могли бы… поговорить, — предложила она.
Ее намек был хорошо понятен Калебу, но ему хотелось поскорее закончить это свидание.
Оператор придвинул камеру еще ближе, затем поправил микрофон. Калебу нужно было поддерживать беседу, а с Мэделин ему удавалось это с трудом. С Беккой таких проблем никогда не было.
— Так, значит… у тебя есть какие-нибудь домашние животные?
— Нет, — ответила Мэделин. — Я много работаю. Кошки или собаки постоянно были бы одни.
— Поэтому я не завожу никаких животных или растений, — добавил Калеб.
Мэделин подалась вперед и пренебрежительно наморщила носик:
— Продаются искусственные растения из шелка. От них, по крайней мере, не будет шерсти.
— У моей бабушки живут несколько собак, они везде оставляют шерсть. Это не так страшно. Если только ты не носишь черное.
Мэделин сузила глаза, затем облизнула губы.
— О нет, я не имела в виду, что это плохо. Я люблю животных и когда-нибудь обязательно возьму себе собаку из питомника.
Ее слова так сильно напомнила Калебу о Кассандре, которая говорила то, что он хотел услышать.
— Собакам надо уделять много времени.
— Именно поэтому люди и пользуются услугами детского сада для собак.
Калеб поморщился. Бекка бы никогда так не сделала.
Что он натворил?
На следующее утро Калеб приехал в поместье бабушки и позвонил. Дверь открыла миссис Харрисон.
— Ваша бабушка наверху, в своей спальне.
— А Бекка?
— Она уехала на выставку собак.
Черт. Это усложняет дело. Калеб поднялся в комнату и застал Герти за упаковкой чемоданов.
— Куда ты собралась?
— В Энумаклав, штат Вашингтон, — ответила она, складывая розовую футболку. — На одну из самых крупных выставок. Мы организовали там лавку, где будут продаваться наши новые продукты.
— А Бекка будет там?
— Она уже уехала в фургоне со своими родителями. Собаки тоже с ними. Сегодня вечером я должна присоединиться к ним. — Бабушка закончила со своими вещами. — Ну и как прошло твое свидание мечты? Ты нашел свою идеальную женщину? — Сарказм в голосе Герти нельзя было спутать ни с чем другим.
Калеб сделал глубокий вдох:
— Я не буду снова встречаться с Мэделин.
— По крайней мере, у тебя повреждены не все извилины в мозгу. — Бабушка стала укладывать в чемодан еще какие-то вещи. — Пока не забыла, мне нужно, чтобы ты взял отпуск на неделю. Я передам все нужные данные твоему личному помощнику до того, как отправлюсь в дорогу.
— И зачем?
— Это мой подарок на твой день рождения.
— Мой день рождения только в январе.
— С твоим графиком работы мне надо действовать заранее.
— И куда ты меня отправляешь?
— В тренировочный лагерь для морпехов.
— А как ты…
— Я всегда покупаю тебе подарки летом, потому что твой день рождения так близок к Рождеству. Чтобы мой подарок был для тебя особенным.
— Но поездка в тренировочный лагерь…
— Бекка. Это была ее идея, — сказала бабушка. — Я не была уверена по этому поводу.
— Это просто идеальный подарок.
— Бекка тоже так сказала.
Бекка.
Конечно же только она могла предложить такую идею. Он оказался идиотом.
Он любит ее. Он хочет быть с ней.
— Бабушка…
Герти подошла к внуку и дотронулась до его лица:
— Ты бледный, словно призрак.
— Я сделал огромную ошибку. Самую большую ошибку в моей жизни.
— С Беккой?
Калеб кивнул.
— Ну и как ты собираешься все исправлять?
Бекка поспешила покинуть выставочный ринг. В одной руке она держала поводок Хантера, в другой — ленточку за звание «Лучший в породе». Солнце нещадно палило, но собаке, казалось, было все равно.
Возможно, немного кофе сможет взбодрить Бекку. В последнее время она выживала исключительно на кофеине. Ей нужно как-то выбраться из этого состояния. Но печаль и оцепенение не покидали ее.
— Пойдем посмотрим, как дела у твоих родителей в нашей лавке. — Герти наняла на работу родителей Бекки, чтобы они продавали на выставке новые косметические продукты для собак, а также регистрировали онлайн-заявки. — Еще я хочу похвастаться ленточкой Хантера.
Они прошли вдоль торговых рядов, расположенных под навесом, защищающим людей от палящего солнца.
— Кажется, у твоих родителей гости, — заметила Герти.
— Заинтересованные покупатели — это всегда хорошо.
— Не думаю, что этот человек здесь из-за наших продуктов.
Бекка посмотрела в сторону лавки и замерла. Калеб. Ее сердце тут же бешено забилось, она не могла дышать.
— Что он здесь делает? — спросила она дрожащим голосом.
— Пойдем узнаем.
— Нет. Вы идите.
Герти потянула Бекку за руку:
— Пойдем. Ты ведь не трусиха.
— Как раз наоборот.
— А ну-ка голову выше и шевели ногами, девочка моя.
Бекке пришлось идти, иначе бы она просто упала.
— Я не могу.
— Все ты можешь, — уверяла ее Герти. — Просто ставь одну ногу перед другой.
Бекка приблизилась к лавке, голова так сильно кружилась, что ей казалось, она вот-вот упадет в обморок.
— Калеб, — позвала Герти.
Он повернулся, затем улыбнулся.
— Привет, — произнес он так обыденно, будто между ним и Беккой ничего не произошло. — Я скучал по тебе.
Ее сердце наполнилось болью, в ней вскипела злость.
— Это какая-то шутка?