Читаем Пляска смерти полностью

Замечания Финнея (в письме ко мне от 24 декабря 1979 года) насчет первой киноверсии книги вызвали у меня улыбку. Как видно на примере Полин Кейл, Пенелопы Джиллиат и других лишенных чувства юмора критиков, никто не склонен так настойчиво видеть глубокий смысл в самых простых вещах, как кинокритики (Полин Кейл совершенно серьезно утверждает, что в “Ярости” “Брайэн Де Пальма нашел старое и забытое сердце Америки”); кажется, будто эти критики все время стремятся доказать собственную грамотность: они подобны подросткам, которые чувствуют себя обязанными снова и снова демонстрировать свой мачизм.., вероятно, прежде всего самим себе. Может быть, это происходит потому, что они работают на границе области, имеющей дело и с изображением, и с написанным словом; должно быть, они понимают, что хотя для того, чтобы осознать и оценить все оттенки даже такой доступной книги, как “Похитители тел”, необходимо высшее образование, любой неграмотный парень, у которого есть в кармане четыре доллара, может пойти в кино и найти “старое и забытое сердце Америки”. Фильмы – это говорящие рисованные книги, и этот факт, похоже, рождает у многих кинокритиков комплекс неполноценности. Сами кинематографисты с удовольствием участвуют в этих гротескных критических разносах, и я от всего сердца аплодировал Сэму Пекинпа, когда он лаконично ответил критику, спросившему, зачем он на самом деле снял такое сплошь состоящее из сцен насилия кино, как “Дикая банда”: “Люблю всех перестрелять”. По крайней мере так говорят; но если это не правда, ребята, так должно было бы быть.

Версия “Похитителей тел” Дона Сигела – забавный случай, когда критики пытались объяснить фильм в обоих направлениях. Начали они с утверждения, что и роман Финнея, и фильм Дона Сигела являются аллегориями той атмосферы охоты за ведьмами, которая сопровождала слушания Маккарти. Тогда выступил сам Сигел и заявил, что на самом деле его фильм – о Красной Угрозе. Он не стал заходить так далеко, чтобы утверждать, что под каждой американской кроватью скрывается коммунист, но не может быть сомнений, что Сигел верил в то, что снимает фильм о вторжении пятой колонны. Мы должны согласиться, что это крайнее проявление паранойи: они здесь, и они похожи на нас”.

В конце концов именно Финней оказался прав: “Похитители тел” – всего лишь увлекательная история, которую можно прочесть и получить удовольствие. За четверть столетия, прошедшую после первой публикации этого романа в скромном издании в мягкой обложке (сокращенный вариант был напечатан в “Колльер”, одном из тех добрых старых журналов, которые вынуждены были посторониться и уступить место на журнальных стойках Америки таким высокоинтеллектуальным изданиям, как “Хаслер”, “Скрю” и “Биг Баттс” note 230), книгу почти постоянно переиздавали. Надира ее известность достигла в “фоторомане” на волне популярности римейка Филипа Кауфмана; если и есть что-то более низкое, упрощенное и “антикнижное”, чем “фотороман”, то мне такое явление неизвестно. Я бы предпочел, чтобы мои дети прочли стопку книг “Билайн букс”, чем один из этих фотокомиксов.

В зените своей популярности роман вышел в твердом переплете в издательстве “Грегт пресс” (1976 год). “Грегг пресс” – небольшая компания, которая переиздала в твердых переплетах 50 или 60 книг научной фантастики и фэнтези: романов, сборников, антологий, первоначально опубликованных в мягких обложках. Редакторы серии (Дэвид Хартвелл и Л.У. Карри) отбирали книги тщательно и продуманно, и в библиотеке всякого настоящего любителя фантастики – и книг вообще – вы непременно увидите один или несколько заметных томиков в зеленом переплете с красно-золотым тиснением на корешках.

О боже, опять я отвлекся. Впрочем, не важно; мне кажется, я уже говорил, что убежденность Финнея в том, что “Похитители тел” – просто интересная история, одновременно и верно, и неверно. Мое собственное давнее и глубокое убеждение состоит в том, что сюжет – самое главное в литературе; сюжет определяет и литературу, и все ее особенности: тема, настроение, символика, стиль, даже характеристики персонажей – все это подчинено сюжету. Есть критики, которые совершенно не согласны с такой точкой зрения, и я думаю, им было бы гораздо комфортнее, если бы “Моби Дик” представлял собой докторскую диссертацию о китах, а не рассказ о том, что случилось во время последнего рейса “Пекода”. Именно к докторской диссертации сводят миллионы студентов эту книгу, но сюжет ее все равно живет и будет жить – “Вот что случилось с Измаэлем”. Сюжет важен в “Макбете”, “Королеве фей”, “Гордости и предубеждении”, “Джуде Незаметном”, “Великом Гэтсби”.., и в “Похитителях тел” Джека Финнея. А сюжет, слава богу, спустя какое-то время становится загадочным и не поддающимся ни анализу, ни устранению. Ни в одной библиотеке вы не найдете магистерскую диссертацию, названную “Элементы сюжета “Моби Дика” Мелвилла”. А если найдете, пришлите ее мне. Я ее съем. С соусом для бифштексов.

Перейти на страницу:

Похожие книги