У Байрона в 16 песне «Дон Жуана» цитируется этот же кусок из «Послания к доктору Арбетноту»:
Комментаторы 67 тома «Библиотеки всемирной литератур» (1972 год), указывая на источник – ПОУПА, дали свой перевод известных строк:
Вполне могли процитировать и перевод Ивана Дмитриева, который хорошо передает ядовитый смысл слов ПОУПА:
Хотя и фразы, вошедшей в англоязычные фразеологические словари, –
P.S. В другом моем эссе «Как Филип ФАРМЕР Станиславу ЛЕМУ отомстил» рассказывается история исключения Станислава ЛЕМА из членов SFWA, начавшаяся с заявления двух Филипов – ФАРМЕРА и ДИКА. Один неупомянутый там нюанс касался их взаимоотношений после того, как Филип ДИК дал задний ход, заявив, что против почетного членства ЛЕМА, но не против обычного – со членскими взносами. На что второй Филип откликнулся в мае 1978 года письмом в фэнзине «Science Fiction Review», где поиронизировал по поводу того, что Станислав ЛЕМ, понося американскую фантастику, сделал исключение лишь для одного автора – Филипа ДИКА, называя его
«В храме, возведенном нами ТЕННИСОНУ, Господа, Обвалилась крыша»
Первый полный перевод знаменитой поэмы Альфреда ТЕННИСОНА «In Memoriam A.H.H.» появился на русском языке спустя 159 лет – в 2009 году. Он был сделан Эммой Соловковой и вышел в санкт-петербургском издательстве «Европейский дом». В 2018-м «Литературные памятники» представили еще один полный «In Memoriam A.H.H.» в переводе Татьяны Стамовой. Казалось бы, «тема любви» на ближайшие несколько лет закрыта до следующей столь же мощной попытки. Обе книги (или их электронные версии) осели в коллекциях немногочисленных любителей, которые могут теперь периодически пригубливать из бокала «кастальского». Не зная, что вино прокисло.
Клык и коготь
В главе «Рассказ леди Диттишем» романа Агаты Кристи «Пять поросят», центральный персонаж, убитый за 16 лет до начала повествования (именно его давнюю смерть и расследует Эркюль Пуаро), говорит:
Он цитирует хрестоматийные для британцев строки Альфреда ТЕННИСОНА из части LVI поэмы «In Memoriam A.H.H.».