8. Салман Шокен (1877–1959) – ученый и издатель. В 1931 г. основал в Берлине издательство
9. Стихотворение Ницше
48. Карл Ясперс Ханне АрендтГейдельберг, 17 ноября 1946
Дорогая и уважаемая Ханна Арендт!
Приложенное письмо1 адресовано в Отдел информационного контроля2. Я передам Вам копию. Из Берлина пришел соответствующий запрос. Я надеюсь, что двойная дарственная не принесет вреда.
Пишу второпях. Но обязан Вас поблагодарить. И я, и жена физически чувствуем себя прекрасно. Я снова вешу 150 фунтов, жена – 101, мы оба выглядим хорошо накормленными и чувствуем себя соответствующе.
С наилучшими пожеланиями,
Ваш Карл Ясперс
Марианна Вебер теперь тоже прекрасно обеспечена. Это полезно для собственного счастья, когда не страдают другие.
С отоплением этой зимой тоже все в порядке.
Если Вы приедете, Вы увидите умиротворенных, порядком обеспеченных людей в старых, хорошо Вам знакомых комнатах. Преподавательская деятельность идет полным ходом.
1. В переписке не сохранилось.
2. Information Control Division – служба по контролю за корреспонденцией под управлением военного правительства. Эта служба до основания Федеральной Республики занималась выдачей разрешений на публикации.
49. Карл Ясперс Ханне АрендтГейдельберг, 30 ноября 1946
Дорогая и уважаемая Ханна!
Снова прилагаю к письму заявление1, которое, надеюсь, в этот раз подойдет. Первое я отправил Вам уже несколько недель назад2, но оно относилось ко всем моим сочинениям, правом на перевод которых я располагаю. Я также отправил Вам свое письмо в ОИК3, копию которого я также прилагаю снова4.
Ответ из
Как прекрасно, что Вы довольны работой в
Мое здоровье в порядке, более того: американское питание значительно улучшило мое физическое состояние в сравнении с прошлым годом.
Правом на перевод «Психопатологии» я располагаю лишь наполовину.
С сердечной благодарностью, Ваш
Карл Ясперс
1. К письму была приложена следующая записка:
«Гейдельберг, 30 ноября 1946
Дорогая и уважаемая Ханна Арендт!
В связи с переводом моей книги «Вопрос о виновности» для американских читателей, я заявляю:
Что в соответствии с договоренностями с издательством Lambert Schneider, право на перевод принадлежит мне.
Это право я, расписавшийся ниже, передаю в Ваше полное распоряжение.
С сердечным приветом
Карл Ясперс».
2. См. страницу, приложенную к п. 46.
3. У Я.: CID – аббревиатура Criminal Investigation Division (Отдел криминальных расследований), однако здесь, очевидно, речь идет о ICD, Information Control Division (Отдел информационного контроля).
4. В переписке не сохранилась.
5.
6. Издательство
7. Jaspers K. Vom europäischen Geist. München, 1947.
50. Ханна Арендт Карлу ЯсперсуНью-Йорк, 17 декабря 1946
Дорогой Почтеннейший