Читаем Пирушка с привидениями полностью

"Jones! I don't wish to have to report you, but it seems to me you've been drinking.- Джонс, не заставляйте меня писать на вас жалобу. Я вижу, что вы пьяны.
My trousers are where a man's trousers ought to be-on his legs.Мои брюки там, где им полагается быть: на ногах их хозяина.
I distinctly remember putting them on."Я отлично помню, как надевал их.
"Well, you haven't got them on now," he retorted.- Я их не вижу, значит вы их не надели, - дерзко возразил он.
"I beg your pardon," I replied. "I tell you I have; I think I ought to know."- Простите, - отчеканил я, - повторяю, я их надел. Полагаю, мне лучше знать, надевал я их или нет.
"I think so, too," he answered, "but you evidently don't.- Не спорю, - ответил он, - но на этот раз вы, видно, не знаете.
Now you come along indoors with me, and don't let's have any more of it."Я провожу вас домой, и давайте не будем больше препираться.
Uncle John came to the door at this point, having been awaked, I suppose, by the altercation; and, at the same moment, Aunt Maria appeared at the window in her nightcap.В этот момент дядя Джон, которого, очевидно, разбудили наши голоса, открыл парадную дверь, а тетя Мария появилась у окна в ночном чепчике.
I explained the constable's mistake to them, treating the matter as lightly as I could, so as not to get the man into trouble, and I turned for confirmation to the ghost.Я объяснил им ошибку констебля, разумеется в шутливом тоне, чтобы не навлечь на него неприятности, и обратился к духу, желая, чтобы, он подтвердил мои слова.
He was gone!Увы, он исчез.
He had left me without a word-without even saying good-bye!Он оставил меня, не сказав ни единого слова, даже простого "до свидания".
It struck me as so unkind, his having gone off in that way, that I burst into tears; and Uncle John came out, and led me back into the house.Меня так обидела его черствость, что я разрыдался, и дядя Джон повел меня домой.
On reaching my room, I discovered that Jones was right.Зайдя в свою комнату, я обнаружил, что Джонс был совершенно прав.
I had not put on my trousers, after all.Я, оказывается, действительно не надел брюк.
They were still hanging over the bed-rail.Они по-прежнему висели на спинке кровати.
I suppose, in my anxiety not to keep the ghost waiting, I must have forgotten them.Очевидно, не желая задерживать гостя, я о них забыл.
Such are the plain facts of the case, out of which it must, doubtless, to the healthy, charitable mind appear impossible that calumny could spring.Таковы, друзья мои, фактические обстоятельства дела, которые - как скажет каждый доброжелательный и здравомыслящий человек - невозможно истолковать превратно и клеветнически.
But it has.Но невозможное все же случилось.
Persons-I say 'persons'-have professed themselves unable to understand the simple circumstances herein narrated, except in the light of explanations at once misleading and insulting.Отдельные личности, - повторяю, отдельные, -оказались неспособными понять простую цепь изложенных мною событий иначе как в ошибочном и оскорбительном свете.
Перейти на страницу:

Похожие книги