"Jones! I don't wish to have to report you, but it seems to me you've been drinking. | - Джонс, не заставляйте меня писать на вас жалобу. Я вижу, что вы пьяны. |
My trousers are where a man's trousers ought to be-on his legs. | Мои брюки там, где им полагается быть: на ногах их хозяина. |
I distinctly remember putting them on." | Я отлично помню, как надевал их. |
"Well, you haven't got them on now," he retorted. | - Я их не вижу, значит вы их не надели, - дерзко возразил он. |
"I beg your pardon," I replied. "I tell you I have; I think I ought to know." | - Простите, - отчеканил я, - повторяю, я их надел. Полагаю, мне лучше знать, надевал я их или нет. |
"I think so, too," he answered, "but you evidently don't. | - Не спорю, - ответил он, - но на этот раз вы, видно, не знаете. |
Now you come along indoors with me, and don't let's have any more of it." | Я провожу вас домой, и давайте не будем больше препираться. |
Uncle John came to the door at this point, having been awaked, I suppose, by the altercation; and, at the same moment, Aunt Maria appeared at the window in her nightcap. | В этот момент дядя Джон, которого, очевидно, разбудили наши голоса, открыл парадную дверь, а тетя Мария появилась у окна в ночном чепчике. |
I explained the constable's mistake to them, treating the matter as lightly as I could, so as not to get the man into trouble, and I turned for confirmation to the ghost. | Я объяснил им ошибку констебля, разумеется в шутливом тоне, чтобы не навлечь на него неприятности, и обратился к духу, желая, чтобы, он подтвердил мои слова. |
He was gone! | Увы, он исчез. |
He had left me without a word-without even saying good-bye! | Он оставил меня, не сказав ни единого слова, даже простого "до свидания". |
It struck me as so unkind, his having gone off in that way, that I burst into tears; and Uncle John came out, and led me back into the house. | Меня так обидела его черствость, что я разрыдался, и дядя Джон повел меня домой. |
On reaching my room, I discovered that Jones was right. | Зайдя в свою комнату, я обнаружил, что Джонс был совершенно прав. |
I had not put on my trousers, after all. | Я, оказывается, действительно не надел брюк. |
They were still hanging over the bed-rail. | Они по-прежнему висели на спинке кровати. |
I suppose, in my anxiety not to keep the ghost waiting, I must have forgotten them. | Очевидно, не желая задерживать гостя, я о них забыл. |
Such are the plain facts of the case, out of which it must, doubtless, to the healthy, charitable mind appear impossible that calumny could spring. | Таковы, друзья мои, фактические обстоятельства дела, которые - как скажет каждый доброжелательный и здравомыслящий человек - невозможно истолковать превратно и клеветнически. |
But it has. | Но невозможное все же случилось. |
Persons-I say 'persons'-have professed themselves unable to understand the simple circumstances herein narrated, except in the light of explanations at once misleading and insulting. | Отдельные личности, - повторяю, отдельные, -оказались неспособными понять простую цепь изложенных мною событий иначе как в ошибочном и оскорбительном свете. |