О-КУНИ: (решительно). Вот что, Гэндзиро. Тебя могут отдать в наследники куда-нибудь на сторону, и видеться мы не сможем. А если ещё и жена у тебя будет красивая... Так что если ты меня любишь, убей господина!
ГЭНДЗИРО: Убить своего дядю?! Ну, нет, совесть у меня ещё есть.
О-КУНИ: Не до совести нам сейчас.
ГЭНДЗИРО: Да он шутя справится с двумя десятками таких, как я! Мечом-то я плохо владею!
О-КУНИ: (насмешливо). Совсем не владеешь.
ГЭНДЗИРО: Нечего смеяться!
О-КУНИ: Но… кажется, вы договорились четвёртого августа поехать на рыбалку, не так ли?
ГЭНДЗИРО: Договорились…
О-КУНИ: Там… ты столкнёшь его в воду и утопишь. Плавать он…
ГЭНДЗИРО: …не умеет, это правда... Нет, с нами будет лодочник.
О-КУНИ: Заруби его. Хоть лодочника-то зарубить сумеешь?
ГЭНДЗИРО: Смогу, конечно… А как же всё это…
О-КУНИ: А вот как. Когда хозяин упадёт в воду и станет барахтаться, ты как бы рассердись на лодочника и не давай ему сразу его искать в воде. Придирайся, выдумывай что угодно, но пусть он начнёт искать его не раньше, чем через час. А когда он вытащит тело – обвини его во всём и заруби.
На обратном пути ты заедешь на лодочный двор и там объявишь хозяину, что лодочник по небрежности столкнул господина в реку, господин утонул, и ты – вне себя от горя! – зарубил лодочника на месте. И чтобы замять дело, ты приказываешь ему молчать. Он от страха и рта раскрыть не посмеет.
Ты вернёшься домой, будто знать ничего не знаешь, и тут же приступишь к старшему брату с просьбой, чтоб тебя отдали наследником в дом Иидзимы. А мы тем временем доложим, что хозяин заболел. А уж когда ты будешь введён в права наследника, мы сообщим, что господин скончался!
ГЭНДЗИРО: Ловко!
О-КУНИ: Три дня и три ночи думала – глаз не смыкала.
У КОСКЭ вырвался звук, похожий не то на рёв, не то на стон.
ГЭНДЗИРО: О-Куни, здесь кто-то есть!
О-КУНИ: Ну, кому здесь быть?.. (Прислушивается.) Кто это там?
КОСКЭ: Это я, Коскэ, дзоритори.
О-КУНИ: (в ярости). Как ты смел приблизиться к комнатам господ?!
КОСКЭ: Мне было душно, и я вышел освежиться.
О-КУНИ: (строго). Господин сегодня ночью на службе.
КОСКЭ: Я знаю. Каждое двадцать первое число он ночью на службе.
О-КУНИ: А если знаешь, то почему - не у ворот? Сторож должен ворота охранять!
КОСКЭ: (не испугавшись). Да, я сторож. Но я не стану смотреть на ворота, если воры проникли в дом!
О-КУНИ: Послушай-ка, милый, если господин благоволит к тебе, это не значит, что ты можешь делать, что хочешь. Ступай-ка к себе и спи. В этом доме комнаты охраняю я.
КОСКЭ: Вот как? И охраняя дом, вы оставляете открытой садовую калитку? Странно. В дом пробралась собака, гнусная скотина, не знающая чести! Я просижу в засаде всю ночь, но дождусь! Вот, валяются гэта, значит, в дом кто-то забрался!
О-КУНИ: И что с того? Это пришёл господин Гэндзиро, наш сосед.
КОСКЭ: И для чего же пожаловал господин Гэндзиро?
О-КУНИ: Каков наглец! Не твоё это дело!
КОСКЭ: Господину Гэндзиро тоже известно, что каждый месяц двадцать первого числа наш хозяин находится во дворце. Странно, что он явился в его отсутствие.
О-КУНИ: Да как ты смеешь?! Да… Мне просто стыдно перед господином Гэндзиро!
Из комнаты выходит ГЭНДЗИРО.
ГЭНДЗИРО: (строго). Что это ты там говоришь, Коскэ? Поди-ка сюда! Ты намекаешь, будто мы с госпожой О-Куни находимся в связи?!
КОСКЭ: А что мальчика и девочку с семи лет вместе не сажают и по чужим садам с корзиной не ходят – хоть это-то вам известно?
ГЭНДЗИРО: Молчать! А если я пришёл по делу? А если моё дело не требует присутствия хозяина?
КОСКЭ: Если вы найдёте в этом доме хоть одно такое дело, можете поступить со мной, как вам угодно.
ГЭНДЗИРО: На, читай! (Швыряет Коскэ лист бумаги.)
КОСКЭ: (поднимает лист, это - письмо).
«Господину Гэндзиро.
Позвольте напомнить вам, что ловить рыбу на Накагаве мы отправимся, как было условлено, четвёртого числа будущего месяца. Поэтому прошу вас об одолжении: если у вас будет на то желание и свободное время, хотя бы даже и ночью, не сочтите за труд зайти в мой дом и починить рыболовную снасть, которая у меня пришла в негодность.
К сему Иидзима Хэйдзаэмон».
(Обескуражено), Письмо написано рукой хозяина…
ГЭНДЗИРО: (ехидно) Ну что? Прочёл? Ты ведь грамотный? Мне от жары не спалось, вот я и пришёл починить снасть. А ты оскорбил меня!
КОСКЭ: (угрюмо). Всё, что вы говорите, ничего не значит. Не будь этого письма, я бы доказал свою правоту. Но письмо есть, и я проиграл. Только не извольте забывать, что я служу в этом доме, и зарубить меня было бы опрометчиво.
ГЭНДЗИРО: (презрительно). Кому нужно рубить такую грязную скотину? Изобью до полусмерти, и будет с тебя. (К О-Куни.) Не найдётся ли у вас какой-нибудь палки?
О-КУНИ: (протягивает обломок лука сигэдо). Вот, пожалуйста.
(Лук сигэдо - лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.)
КОСКЭ: Как же я смогу служить, если вы изувечите меня?
ГЭНДЗИРО: Подозреваешь человека – приведи доказательства. Ты что, застал нас с госпожой О-Куни на одном ложе? Ты зарвался, мерзавец! (Он с размаху ударил Коскэ.)