Как только Камэдзо упал, Айскэ повернулся и бросился бежать. Коскэ ударил его мечом в спину.
О-КУНИ: (вопит). Убивают!
О-КУНИ выронила свой «мушкет» и помчалась обратно в рощу. Но пояс её зацепился за ветви, и, пока она пыталась освободиться, КОСКЭ настиг её и нанёс удар. Она взвизгнула и упала. ГЭНДЗИРО бежит за ними следом.
ГЭНДЗИРО: Ты убил ее, негодяй!
Гэндзиро размахивал мечом, но деревья мешали ему, а Коскэ, услыхав позади себя шаги, быстро повернулся и сунул ему меч между ребер.
О-Куни и Гэндзиро были ещё живы. Коскэ схватил их за волосы, подтащил к большому каштану и привязал обоих к стволу.
КОСКЭ: Неблагодарный негодяй. Ты убил моего господина и хотел присвоить его имя и имущество вместе со своей подлой любовницей!
Они плачут, просят пощады, но Коскэ не слышит их.
О-Куни! Моя мать в память о твоём покойном отце помогла тебе бежать. А потом из-за этого убила себя! Это ты убила её! Ты подлая убийца моего господина, подлая убийца моей матери! (Он обнажил меч работы Тэнсё Сукэсады.) И подумать только, что такая тварь, как ты, обманывала господина! (Он крест-накрест полоснул ее мечом по лицу.) А ты? Вот этой пастью, Гэндзиро ты поливал меня грязной руганью! (Он полоснул Гэндзиро мечом поперек рта.)
Затем он прикончил их кинжалом матери, отрезал головы и поднял за волосы, но эти головы показались ему страшно тяжёлыми, и он, обмякший и сразу ослабевший от свершённой мести, опустился на землю…
Благодарю бога, чтимого мною, и имя ему Хатиман-Цукудо-Мёдзин, за то, что привёл меня исполнить свой долг и отомстить врагам…
Улица Уцуномии. КОСКЭ бредёт с двумя головами в руках, ПРОХОЖИЕ расступаются перед ним...
РАССКАЗЧИК: Шатаясь и спотыкаясь, с двумя головами в руках, он вступил на улицы Уцуномии. Прохожие в страхе уступали ему дорогу. Слуги бежали рассказывать своим господам.
Коскэ отомстил за смерть господина, поэтому, согласно завещанию, род Иидзимы был восстановлен во главе с сыном Коскэ, и жизнь в доме Иидзимы вновь потекла радостно и спокойно.
На следующий день после этих перемен казнили Томодзо. Прочитав на месте казни сутэфуда – табличку с его преступлениями, Коскэ с изумлением узнал, что преступник принялся творить злодейства после того, как дочь Иидзимы сошлась с Хагиварой. Говорят, что именно Коскэ ради своего господина, ради его дочери и Хагивары Синдзабуро воздвигнул возле храма статую Будды Под Открытым Небом. Эта статуя стоит там и сейчас. На этом и закончим нашу повесть и надеемся, что она хоть немного поощрит добро и унизит зло.
1 Принц Сётоку (Сётоку Тайси; 574-622) - видный политический и культурный деятель Японии раннего средневековья, активно способствовал проникновению и распространению буддизма в Японии. Впоследствии был обожествлен.
2 Хакама - широкие штаны, заложенные складками у пояса, составная часть парадного костюма самурая.
3 Хаппи - род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.
4 Хатамото - звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.
5 Бидзэнская работа - то есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.
6 Рё - старинная золотая монета.
7 Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) - самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.
8 Бу - старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.
9 Усигомэ - старинный квартал в северо-западной части Эдо.
10…Звала бывшую служанку просто Куни… - многие женские имена имеют уважительный префикс "О". Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.
11 Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.
12 Дзоритори - звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.
13 Школа "синкагэ-рю" - одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.
14…Получал сто пятьдесят коку риса… - самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку - мера объема, около 180 л.
15 Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага… - феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого был совершен проступок против морали (наказание вплоть до указа совершить самоубийство).
16 Симада - прическа молодой женщины с узлом на затылке.
17 Гэта - деревянные сандалии на высоких подставках.
18…Брать в наследники кого-нибудь со стороны! - имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.
19 Лук сигэдо - лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.
20 Бон - буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.
21 Марумагэ - прическа замужней женщины с овальным пучком волос.
22 Оби - широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.
23 Дзёрури - напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также - название пьесы кукольного театра.