Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

Как только Камэдзо упал, Айскэ повернулся и бросился бежать. Коскэ ударил его мечом в спину.

О-КУНИ: (вопит). Убивают!

О-КУНИ выронила свой «мушкет» и помчалась обратно в рощу. Но пояс её зацепился за ветви, и, пока она пыталась освободиться, КОСКЭ настиг её и нанёс удар. Она взвизгнула и упала. ГЭНДЗИРО бежит за ними следом.

ГЭНДЗИРО: Ты убил ее, негодяй!

Гэндзиро размахивал мечом, но деревья мешали ему, а Коскэ, услыхав позади себя шаги, быстро повернулся и сунул ему меч между ребер.

О-Куни и Гэндзиро были ещё живы. Коскэ схватил их за волосы, подтащил к большому каштану и привязал обоих к стволу.

КОСКЭ: Неблагодарный негодяй. Ты убил моего господина и хотел присвоить его имя и имущество вместе со своей подлой любовницей!

Они плачут, просят пощады, но Коскэ не слышит их.

О-Куни! Моя мать в память о твоём покойном отце помогла тебе бежать. А потом из-за этого убила себя! Это ты убила её! Ты подлая убийца моего господина, подлая убийца моей матери! (Он обнажил меч работы Тэнсё Сукэсады.) И подумать только, что такая тварь, как ты, обманывала господина! (Он крест-накрест полоснул ее мечом по лицу.) А ты? Вот этой пастью, Гэндзиро ты поливал меня грязной руганью! (Он полоснул Гэндзиро мечом поперек рта.)

Затем он прикончил их кинжалом матери, отрезал головы и поднял за волосы, но эти головы показались ему страшно тяжёлыми, и он, обмякший и сразу ослабевший от свершённой мести, опустился на землю…

Благодарю бога, чтимого мною, и имя ему Хатиман-Цукудо-Мёдзин, за то, что привёл меня исполнить свой долг и отомстить врагам…

Улица Уцуномии. КОСКЭ бредёт с двумя головами в руках, ПРОХОЖИЕ расступаются перед ним...

РАССКАЗЧИК: Шатаясь и спотыкаясь, с двумя головами в руках, он вступил на улицы Уцуномии. Прохожие в страхе уступали ему дорогу. Слуги бежали рассказывать своим господам.

Коскэ отомстил за смерть господина, поэтому, согласно завещанию, род Иидзимы был восстановлен во главе с сыном Коскэ, и жизнь в доме Иидзимы вновь потекла радостно и спокойно.

На следующий день после этих перемен казнили Томодзо. Прочитав на месте казни сутэфуда – табличку с его преступлениями, Коскэ с изумлением узнал, что преступник принялся творить злодейства после того, как дочь Иидзимы сошлась с Хагиварой. Говорят, что именно Коскэ ради своего господина, ради его дочери и Хагивары Синдзабуро воздвигнул возле храма статую Будды Под Открытым Небом. Эта статуя стоит там и сейчас. На этом и закончим нашу повесть и надеемся, что она хоть немного поощрит добро и унизит зло.

1 Принц Сётоку (Сётоку Тайси; 574-622) - видный политический и культурный деятель Японии раннего средневековья, активно способствовал проникновению и распространению буддизма в Японии. Впоследствии был обожествлен.

2 Хакама - широкие штаны, заложенные складками у пояса, составная часть парадного костюма самурая.

3 Хаппи - род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.

4 Хатамото - звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.

5 Бидзэнская работа - то есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.

6 Рё - старинная золотая монета.

7 Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) - самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.

8 Бу - старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.

9 Усигомэ - старинный квартал в северо-западной части Эдо.

10…Звала бывшую служанку просто Куни… - многие женские имена имеют уважительный префикс "О". Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.

11 Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.

12 Дзоритори - звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.

13 Школа "синкагэ-рю" - одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.

14…Получал сто пятьдесят коку риса… - самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку - мера объема, около 180 л.

15 Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага… - феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого был совершен проступок против морали (наказание вплоть до указа совершить самоубийство).

16 Симада - прическа молодой женщины с узлом на затылке.

17 Гэта - деревянные сандалии на высоких подставках.

18…Брать в наследники кого-нибудь со стороны! - имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.

19 Лук сигэдо - лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.

20 Бон - буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.

21 Марумагэ - прическа замужней женщины с овальным пучком волос.

22 Оби - широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.

23 Дзёрури - напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также - название пьесы кукольного театра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги