КОСКЭ: Я принял его за Гэндзиро… Я чуть ума не лишился от страха и ужаса… И это ещё не всё. Тогда… Господин вышел в сад и тайно покаялся передо мной… Это он убил моего отца. И сам подставил себя под удар, чтобы я совершил месть за отца…
О-РИЭ: Господи…
КОСКЭ: Он завещал мне отомстить за него. Я изъездил Этиго вдоль и поперек, но найти О-Куни и Гэндзиро не удалось… Расспрашивал я и о вас… Подумать только, вернуться в Эдо на несколько дней и встретить здесь вас!
О-РИЭ: (пораженная услышанным). Да, это поистине чудо…
Что ж, теперь, пожалуй, моя очередь рассказать…
КОСКЭ: Я счастлив слушать ваш голос…
О-РИЭ: Знаешь ли ты, что… О-Куни и Гэндзиро прячутся в моём доме.
КОСКЭ: Что?! Как!.. (стонет). Этого не может быть… Как?..
О-РИЭ:Мне было двадцать шесть лет, когда я разошлась с твоим отцом и вернулась на родину в Мураками. Старший брат стал настаивать, чтобы я снова вышла замуж… и я стала женой галантерейщика Хиногутия Гобэй… Он был вдовец. У него был сын, Городзабуро, и восьмилетняя дочь… О-Куни.
КОСКЭ: Нет… Не может быть…
О-РИЭ: Они скрываются в моем доме.
КОСКЭ: Нет!
О-РИЭ: Это так… Еще в детстве все ссоры в доме происходили только из-за неё. Поэтому, как только ей исполнилось одиннадцать, мы отправили ее в Эдо. Мы не видели от неё ни едного письма. Даже на похороны отца она не приехала. Потом мы переехали в Уцуномию. С тех пор прошло уже семь лет… И вдруг, как снег на голову, является наша О-Куни. «Господина Гэндзиро, говорит, прогнали из-за меня из дома, разрешите укрыться у вас…» Конечно, ни слова не сказала про убийство… А правда, оказывается, вот какова!..
КОСКЭ: Значит, они в Уцуномии. Жаль, я не знал, что так близко. Мама, прошу вас, помогите мне!
О-РИЭ: Помогу, Коскэ. Я выеду завтра утром. А ты – отправляйся следом. Когда мы доедем, я покажу тебе мой дом.
КОСКЭ: Спасибо. Утром я буду ждать вас. (Вдруг радостно улыбается.) Я совсем забыл сказать… Господин мой отдал меня в наследники Аикаве Сингобэю. У меня есть жена, и недавно родился сын… Так хотелось показать его вам.
О-РИЭ: Мальчик мой, поздравляю тебя! Радость-то какая! Мне тоже очень хочется увидеть своего внука… Но ничего, это потом. Сначала я помогу тебе!
КОСКЭ: Вы обещаете?
О-РИЭ: Клянусь тебе, Коскэ. Я покажу тебе мой дом, На дверях синяя занавеска с надписью «Этигоя». Перед домом – забор. Пойдёшь вдоль забора, завернёшь в проулок. Пройдя четыре дома, увидишь по левую руку калитку во двор. Во дворе будет пристройка. В ней и скрываются О-Куни с Гэндзиро. Вечером я отодвину засов калитки. Прийди туда после пятой стражи, и ты захватишь их, как мышей в мышеловке. Приходи после пятой стражи.
КОСКЭ: А где мне лучше быть до условленного часа?
О-РИЭ: На улице Икэгами есть постоялый двор «Сумия». Остановись там. И не забудь, приходи после пятой стражи!
КОСКЭ: Не забуду.
Коскэ уходит.
РАССКАЗЧИК: Рано утром шестого августа Коскэ подошел к воротам «Симоцукэя». Скоро, как было условлено, в сопровождении слуги появилась его мать, и Коскэ незаметно последовал за нею. Женские ноги неспешны, поэтому путники прибыли в Уцуномию только вечером девятого числа.
Картина десятая
Дом Городзабуро. Входит О-РИЭ. ГОРОДЗАБУРО относится к мачехе тепло; это – человек с совестью.
ГОРОДЗАБУРО: Как быстро вы изволили вернуться! Вот не ожидал! Верно, и посмотреть ничего толком не успели?
О-РИЭ: Что делать. Я и сама не думала, а вот пришлось… Даже подарков для слуг купить не успела.
ГОРОДЗАБУРО: Ну, зачем вам беспокоиться. А я думал, вы и в театре побываете, пробудете в столице месяц-другой…
О-РИЭ: Вот остаток денег, что ты дал мне на дорогу. (Протягивает Городзабуро деньги.) Конечно, нехорошо разбрасываться деньгами, но сделай одолжение – раздай прислуге…
Городзабуро берёт у неё деньги.
У меня как-то тяжело на сердце. Вот поношенные вещи, отдай их служанкам, они всегда заботились обо мне… А что, О-Куни и этот Гэндзиро по-прежнему живут в дальней пристройке?
ГОРОДЗАБУРО: Как мне перед вами совестно, матушка. Навязались на мою голову! Держу их только потому, что Гэндзиро этот всё-таки из самурайского дома…
О-РИЭ: Я хотела бы поговорить с ними. Пожалуйста, на сегодня закрой лавку пораньше и прикажи слугам спать. Мне надо поговорить с
О-Куни… Вели подать туда водку и закуски.
ГОРОДЗАБУРО: Ещё и угощать их…
О-РИЭ: Да, я им ничего не купила, так что прикажи подать.
ГОРОДЗАБУРО: (неохотно). Хорошо, только чтобы вас не огорчать.
О-РИЭ: Вот и ладно.
Вечер. Пристройка, где скрываются О-КУНИ и ГЭНДЗИРО.
Входит О-РИЭ.
О-КУНИ: Матушка! Вы уже вернулись? А говорили – не раньше, чем через месяц…
ГЭНДЗИРО: (кланяется О-Риэ). Покорнейше благодарю за гостинец. Нам здесь сейчас подали водки и закуску.
О-РИЭ: Не стоит благодарности. Мне хотелось бы поговорить с вами начистоту. Нас здесь никто не слышит… О-Куни, скажи, как случилось, что ты покинула дом, где служила.
О-КУНИ: Да ведь я говорила уже.
О-РИЭ: Расскажи мне ещё, может. я пропустила что.