Читаем Пятая пробирка полностью

История, которую он сочинил, чтобы отделаться от Сэта, дала сбой сразу, когда Элис Густафсон не ответила на телефонный звонок. Резервный план предусматривал звонок на его сотовый от Алтеи Саттерфилд.

—     Что бы я ни говорил, миссис Саттерфилд, вы просто слушайте, — медленно втолковывал он старушке, отойдя к своему «роверу» якобы за картой. — Не говорите ничего в ответ, ни единого слова!

—     Я буду слушать, дорогой, — повторила она. — Я вели­колепный слушатель.

—     Не сомневаюсь. Значит так, через пять минут вы по­звоните мне на сотовый.

—     Номер, который передо мной?

—     Совершенно верно. Как там Пинкус?

—     О, с ним все в порядке, дорогой. Всего несколько ча­сов назад он...

—     Отлично, миссис Саттерфилд. Позвоните мне точно через пять минут. Время пошло!

Представление, которое устроил Бен, когда Алтея Сат­терфилд слушала его в Чикаго, а Сэт Степански — в кабин­ке бара, было достойно Оскара. К концу разговора стюард уже не сомневался, что шеф Бена связался с клиенткой в уайтстоуновской лаборатории и организовал деловую встречу для них двоих в доме женщины в Пулман-хиллс в десяти милях к востоку от Фейдимена. Хитрость заклю­чалась в том, чтобы с этого момента и до той минуты, пока Бен не будет готов, не попасться на глаза Степански, кото­рый мог колесить по городу.

—     Я зарегистрируюсь в «Кволити инн», когда вернусь, — пообещал Бен, во время расставания перед входом в бар «У Чарли». — Сохрани свой аппетит, и мы хорошо пообеда­ем, если ты не против.

Было почти восемь вечера, когда Каллахэн подъехал к мотелю и подобрал своего нового приятеля. Решитель­ность Бена уменьшалась с каждой минутой. Без четверти десять, в то время, как город уже готовился ко сну, они прикончили свои стейки размером с ладонь в баре под на­званием «Родео гриль» и направились к «роверу», стояв­шему на почти пустой стоянке.

—     Пока не наступила ночь, — сказал Бен, который все это время старался выкачать из Сэта максимум полезной информации, — я тебе хочу кое-что показать.

Они ехали на север почти двадцать минут. Имелись не­которые признаки того, что Фейдимен будет расширяться именно в этом направлении, но на это уйдут годы, а может быть и десятилетия, пока цивилизация доберется сюда. Если у Степански и появилось какое-то любопытство от­носительно того, куда они направляются, то пять кружек пива и солидный ужин удерживали его от того, чтобы за­острить на этом внимание.

Наконец Бен свернул на подъездную дорогу к хранили­щу складского оборудования, первому из тех, мимо кото­рых он проезжал по дороге из Оклахомы. Неоновая вывес­ка не горела, окна небольшого офиса были темными.

—     Что тут такое? — спросил Степански, не слишком об­ращая внимание на человека, с которым провел большую часть дня.

Они проследовали мимо одного ряда каких-то сталь­ных конструкций, потом подъехали ко второму. Там Бен остановился.

—     Послушай, Сэт, — начал он, — нам надо поговорить.

—     Какого черта ты?..

Стюард запнулся на полуслове, когда осознал, что но­вый знакомый небрежным жестом направил ствол прямо ему между глаз.

<p>ГЛАВА 23</p>

Если я прав, то некоторые профессора оши­баются, заявляя, будто в душе у человека нет знаний, и они их туда вкладывают, вроде того, как вложили бы в слепые глаза зрение.

Платон, "Государство", кн. VII

Хотя ее место и находилось в бизнес-классе, полет до Рио не был для Натали в удовольствие. Три или даже четыре раза в ее мысли вторгались видения. Поездка на такси из аэропорта, лачуги — мать сказала, что они называются фавелы, — нападение, стрельба... Казалось, нет разницы в том, спит она или нет, — разворачивав­шееся действие снова кромсало ее память. Оно было то ясное и всепоглощающее, то смутное и неопределенное, скорее плохая игра воображения, чем ужасные воспо­минания.

Один раз она даже проснулась, хватая ртом воздух и ощущая испарину на лбу и над верхней губой.

—     С вами все в порядке? — участливо спросил сидев­ший рядом пожилой бразилец.

Он оказался общительным вдовцом, учителем на пен­сии, возвращавшимся домой из Штатов, где навещал детей и внуков, и довольно прилично говорил по-английски.

—     Да, все нормально, — ответила она. — Просто послед­ствия болезни.

—     Вот, посмотрите, — сказал бразилец, протягивая ей листок с распечаткой электронной почты. — Это мне дал сын в Ворчестере. Вы, наверное, знаете, что нас, жителей Рио-де-Жанейро, называют «кариока». Это написал один юморист-кариока, репортер, для отличного издания: «Пу­теводитель по Бразилии для грин го».

Насмешливо-ироничный текст был бы, наверное, в са­мом деле смешным, если бы Нат читала его при других об­стоятельствах. Но сейчас он вряд ли мог помочь ей спра­виться с «последствиями болезни».

«Уличная торговля в центре города — зрелище захватываю­щее, похожее на нерест лосося на Юконе».

Перейти на страницу:

Похожие книги