Чтоб присватался к Касине из любви к тебе я.
Лисидам
Вот!
Я так сделал?
Олимпион
Гектор даже Илионский… [425]
Лисидам
Он тебя
Укротил бы! Сделал разве я — о чем твердите вы?
Клеострата
Вот вопрос!
Лисидам
Ну, если сделал, сделал скверно.
Клеострата
Лишь вернись
В дом, напомню обо всем я, что ты плохо помнишь сам.
Лисидам
Нет, уж лучше я поверю вашим всем словам. Жена!
1000 Дай свое прощенье мужу. Попроси и ты ее.
После этого, в Касину если я влюблюсь опять,
Если допущу, случится, что-нибудь подобное, -
Возражений нет: подвесив, высеки меня, жена.
Миррина
Надо дать ему прощенье.
Клеострата
Будет пусть по-твоему.
Потому я не упрямлюсь осчастливить так тебя,
Чтоб не делать нам из длинной пьесы слишком длинную.
Лисидам
Не сердита?
Клеострата
Не сердита.
Лисидам
Правда?
Клеострата
Да.
Лисидам
Ни у кого
Нет такой жены чудесной, как моя!
Клеострата
А ты теперь
Плащ ему верни и посох.
Халин
Если хочешь, — вот, держи.
Мне нанесена обида, и большая. Каково!
1010 За двоих выходишь замуж, а не сделал ни один
Мне того, что новобрачной сделать полагается!
ЭПИЛОГ
Зрители! О том, что будет в доме, мы расскажем вам.
Эта самая Касина дочерью окажется
Ближнему, вот тут, соседу; замуж за Эвтиника
Выйдет, сына господину нашему. А вас теперь
Подружней прошу похлопать представленью нашему.
Кто согласен, тот заводит пусть себе любовницу
От жены тайком любую; кто ж нам не похлопает,
Громко, сколько силы хватит, человеку этому
Вместо девочки подложат пусть козла вонючего.
Грубиян
Оригинал этой комедии самим Плавтом не указан. Путем догадок ученые пытались установить как название пьесы, так и имя греческого драматурга, ее написавшего. Блестящее ведение интриги, даже и теперь видимое сквозь обломки крайне испорченной в рукописи пьесы, заставило считать автором оригинала Менандра, причем занимающий по своей обрисовке центральное месть характер гетеры Фронесии подталкивал видеть в этой комедии переделку знаменитой «Фаиды», обработанной для римской сцены еще и Афранием. Но никаких указаний на этот счет у Плавта нет, поэтому была высказана догадка, что обработке подверглась другая пьеса Менандра — «Сикионец», правда, единственным аргументом в пользу этого может служить только то, что в этой пьесе участвовал некто Стратофан, имя которого сохранилось в единственном уцелевшем фрагменте этой пьесы. Однако одни и те же имена слишком часто попадаются даже у разных драматургов, и, кроме того, римские драматурги зачастую давали действующим лицам своих переделок иные имена. Были попытки искать источник этой комедии в «Вавилонянах» Филемона, впрочем, не более обоснованные.
Дата первой постановки комедии не известна. Полагают, что пьеса написана в конце жизни Плавта.
Из значимых имен действующих лиц характерны: имя гетеры Фронесия — «умница», так как она водит за нос трех любовников одновременно; ее служанки Астафия — "сушеный виноград", «изюм»; имя раба Киам означает "боб".
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Диниарх, молодой человек.
Астафия, служанка.
Раб, по прозвищу Грубиян.
Фронесия, гетера.
Стратофан, воин.
Киам, раб.
Страбак, молодой человек.
Калликл, старик.
Цирюльница.
Служанки.
Действие происходит в Афинах, на площади между домами
Калликла и Фронесии.
ПРОЛОГ
Ничтожного местечка просит Плавт у вас
В большом и красотою гордом городе:
Афины он сюда без архитектора
Перенесет. Дадите или нет? О да,
Они согласны. Лучшую часть города
Я без задержки заберу. А если бы
Я попросил чего-нибудь из вашего
Имущества? На это не согласны, нет!
Засела крепко в вас привычка старая:
Вы очень скоры на язык — отказывать.
Займемся тем, однако, для чего пришли.
10 Переношу я сцену из Афин сюда
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги