Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

Песни Матушки Гусыни

Сборники стихов и песен «Матушки Гусыни» — это ценнейшая золотая россыпь английской народной поэзии, промытая временем из пустой породы сиюминутных пустяков. Они начали печататься в Англии более двух с половиной веков назад, но некоторые из входящих в них текстов были известны уже в XV веке. Эти прелестные миниатюры предстают в широчайшем своем разнообразии — от колыбельных и игровых песенок, юношеской любовной лирики до вполне взрослой лирики с по народному простым и ясным осмыслением всего многообразия жизни.Для юных жителей всех англоязычных стран эта книга стала поистине древом познания. Отдельные строчки и выражения из нее давно и прочно укоренились не только в бытовой, но и в литературной языковой практике. Темы и даже сюжеты из «Матушки Гусыни» использовали в своих произведениях многие английские и американские писатели. С годами эта традиция лишь усиливается, охватывая все более широкий круг приложений — кино, рекламу, политику и пр. Неспроста стихи и песни «Матушки Гусыни» переведены почти на все языки.Двуязычный сборник, предлагаемый вашему вниманию, адресован широкой читательской аудитории. Он порадует и детей и взрослых, а также всех изучающих английский язык.

Антология

Стихи для детей18+
<p>Песни Матушки Гусыни</p>

АЗБУКА

Санкт-Петербург 2012

Перевод с английского Генриха Варденги

Оформление обложки Валерия Гореликова

<p>I</p><p><emphasis>Sketches from Those Times when England Was Ruled by Kings and Princesses and Sometimes by the Court Nobility and even by the Brave Army</emphasis></p><p><emphasis>Сценки из прошлых времен, когда Англией правили короли и принцессы, а иной раз и дворцовая знать и даже доблестное воинство</emphasis></p>* * *Little King Pipin  He built a fine hall,Pie-crust and pastry-crust  That was the wall;The windows was made  Of black pudding and white,And slated with pancakes,  You ne’er saw the like.ЧУДНЫЙ ЗАЛКороль Пипин Короткий  Построил чудный зал:Для стен он брал шарлотки  И корочки срезал;Для крыши взял он пудинг,  Для окон взял пирожные,Не бывало и не будет  Ничего похожего.* * *I had a little nut tree,  Nothing would it bearBut a silver nutmeg  And a golden pear;The King of Spain’s daughter  Came to visit me,And all for the sake  Of my little nut tree.ЧУДЕСНАЯ ОРЕШНЯЯ люблю мою орешню,И она ко мне добра —На ней груша золотаяИ орех из серебра.Мне испанская инфантаНанесла визит вчера,Чтоб увидеть эту грушуИ орех из серебра.* * *Doodle, doodle do,The princess lost her shoe.Her highness hopped,The fiddler stoppedNot knowing what to do.СЛУЧАЙ НА БАЛУСлучай — вроде пустячок,Но какая пресса!Потеряла башмачокЮная принцессаИ пустилась по дугеВ танце на одной ноге.* * *Ring the bells, ring!Hip hurrah for the king!The dunce fell into the pool, oh!The dunce was going to school, oh!The groom and the cookFished him out with the hook,And he piped his eye like a fool, oh!БАЛБЕСЗвоном полнится земля —День рожденья короля!И звучит со всех сторонКолокольный перезвон.А балбес об эту поруПровалился с ранцем в прорубь, ох!Повара его ползкомЗацепляли черпаком,Кучера старались тожеИ закидывали вожжи,А он ногами отбивалсяИ слезами обливался, ох!* * *Hark, harkThe dogs do bark,The beggars are coming to town;Some in ragsAnd some in jags,And one in a velvet gown.ПОПРОШАЙКИЛай собак —Верный знак:В город входят попрошайки.Кто в тряпье,Кто в репье,А один — в собольей шапке.* * *When I was a little boy  My mammy kept me in,But now I am a great boy  I’m fit to serve the king;I can hand the musket,  And I can smoke a pipe,And I can kiss a pretty girl  At twelve o’clock at night.* * *Когда я был совсем сопляк,  Все дома я сидел.Теперь служить для короля  Мой возраст подоспел.Могу мушкет я заряжать  И трубку раскурить,Могу красотку целовать  До утренней зари.RIDE A COCK-HORSE TO BANBURY CROSS
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги