Блейкли поднял голову. Его помощник, едва видимый в дыму, несся по направлению к причалу. Он в третий раз дернул шнур. На сей раз мотор завелся, но, поработав несколько секунд, заглох. Роланд уже прыгнул на причал. Блейкли продолжал безмолвно молиться.
Из дымной завесы вынырнула крокодилья морда ящера, ухватила Роланда за плечо и подбросила в воздух. Затем его тело с громким хрустом ломающихся костей тяжело грохнулось на причал. Из разорванного плеча толчками выплескивалась кровь.
Блейкли дернулся по направлению к раненому, намереваясь втащить его в лодку.
Тварь остановилась у причала, подозрительно косясь на воду.
Роланд, изо рта которого сочилась кровь, попытался подняться, но снова рухнул на доски. Тогда он повернулся к Блейкли, отрицательно покачал головой и здоровой рукой отвязал от причального кольца последнюю веревку. Лодка стала медленно дрейфовать от берега.
— Плывите… — прохрипел он. У него еще достало сил снять кольцо с пальца левой руки и бросить его в лодку. Блейкли поймал его и узнал дарственную надпись от живущего в Сиэтле партнера Роланда. — Скажите Эрику… Я люблю его…
Ящер испытующе поставил лапу на доски причала, и Роланд потянул из-за пояса пистолет.
Блейкли дернул шнур. Мотор чихнул, а затем ровно заработал. Блейкли, потянув тросик подсоса, увеличил обороты, и лодка, задрав нос, пошла от берега. Оглянувшись, он видел, как ящер, шипя, склонился над причалом в том месте, где лежал его друг.
Роланд пытался держать пистолет ровно, но он быстро слабел, и первая пуля ушла в сторону. Чудовище уже нависло прямо над ним. Роланд навел пистолет на его лоб.
Блейкли отвернулся.
Раздался выстрел, и его эхо поплыло по воде.
Когда Блейкли снова посмотрел в ту сторону, завеса дыма уже отрезала их от берега, и причал угадывался в ней размытым темным пятном.
А потом над водой разнесся протяжный и тоскливый крик живого существа, которое не хотело умирать.
17
— Что значит «Линда пропала»? — переспросила Эшли, поднимая голову от радиостанции. Ей тоже не удалось установить связь. — Почему людям не сидится на месте? Я же сказала: всем оставаться в тоннеле!
Майклсон принялся собирать рацию.
— Прошу прощения. Я буквально на секунду повернулся к ним спиной, а их с Халидом и дух простыл. Примерно через сотню ярдов, — он с виноватым видом ткнул пальцем в пространство позади себя, — находится выход из тоннеля.
— Всему виной ее клаустрофобия, — высказал свое мнение Бен. — Здесь слишком тесно.
— Черт побери! В брюхе одной из этих тварей будет куда теснее!
— Халид уже осмотрел следующую каверну, — сообщил Майклсон. — Сам я ее не видел, но, по его словам, там безопасно. В нее выходит лишь еще одна «червоточина», а это значит, что твари не могут туда пробраться.
— А как насчет других тварей — более мелких, которые могут путешествовать по этим «червоточинам»? — осведомилась Эшли.
Майор лишь молча пожал плечами.
— Ладно, — сказала Эшли, — давайте двигаться. Я хочу, чтобы команда постоянно держалась вместе.
Она помогла Майклсону погрузить Виллануэву на сани. Раненый тихонько застонал. Его лоб был влажным, но не горячим. И тем не менее парень нуждался в серьезной медицинской помощи. Черт бы побрал это идиотское радио!
Майклсон стал пятиться по тоннелю, волоча за собой сани с раненым, а Эшли толкала их с другой стороны. Процессию замыкал Бен, тащивший рюкзаки. Когда впереди забрезжил свет фонарей Линды и Халида, у Эшли уже болели колени. Последним рывком Майклсон вытащил «морского котика» из тоннеля. Эшли выползла из отверстия следом за ним и… оказалась в Стране чудес.
— Твою мать! — с присущей ему романтичностью воскликнул Бен, вывалившийся из тоннеля последним. — Я умер и очутился в раю!
Утратив дар речи, Эшли стояла, ошеломленно озираясь по сторонам. Они очутились в каверне размером с небольшой танцзал, стены и пол которой были покрыты переливающимися кристаллами — от маленьких, с ноготь, до огромных, как зрелый арбуз. Отражая свет фонарей, камни переливались всеми цветами радуги, вспыхивали и гасли по мере того, как на них попадал свет. С открытым от удивления ртом, Эшли, словно загипнотизированная, двинулась вперед.
— Знаешь, что это такое? — спросил Бен, взяв ее руки в свои.
Она молча мотнула головой. В нескольких шагах от них, сидя на корточках нос к носу, Линда и Халид рассматривали один из особенно больших кристаллов.
— Мы находимся в гигантской жеоде,[8] — сообщил Бен. — Их еще называют друзовыми пустотами.
— Что это такое? — спросила она, не особенно интересуясь ответом, поскольку была слишком потрясена открывшимся ее взгляду природным великолепием.
— Ты их видела, и не раз. Такие полые камни, только частично распиленные, продаются в сувенирных магазинах. Внутри у них обычно прозрачные кварцевые или фиолетовые аметистовые друзы. Они образуются в недрах вулканов и выбрасываются наружу во время извержений.
— Да, я их видела, но обычно они не больше футбольного мяча.
— Я знаю. Но мы, черт возьми, — он обвел руками пещеру, — находимся на глубине нескольких миль под действующим вулканом! Ничего подобного еще никто никогда не видел!