Читаем Первый Ватиканский мифограф полностью

Читатель, наверное, уже заметил, что от характеристики Первого мифографа мы перешли к вопросам, связанным с его передачей в русском переводе. Поэтому пришло время сказать несколько слов о стиле Ватиканского мифографа, хотя едва ли правомерно говорить об индивидуальном стиле компилятора, переписывавшего целые куски из своих предшественников — Гигина, Сервия или Фульгенция, которых, кстати говоря, вопросы стиля тоже не слишком беспокоили. Все же заметим, что там, где читатель найдет тавтологию (например, в I. 43. 4; II. 49. 3; III. 6—7. 5—6; 31. 2 и 4) или нагромождение придаточных временных, он должен знать, что эти стилистические небрежности присущи оригиналу, и переводчик не считал нужным их исправлять. Только в кн. I. 25. 1—2, где на 6 строк оригинала приходится два придаточных определительных, по одному — времени, цели и следствия и еще два причастных оборота, пришлось передать этот невозможный для русского языка период тремя независимыми предложениями. Слова, заключенные в ломаные скобки, кроме случаев, оговоренных в примечаниях, введены для ясности изложения.

В заключение — о том, по какому принципу составлены примечания, в которых кроме обычных справок, объяснения реалий и т. п. сведений, к каждой главе даются три вида отсылок.

1. Отсылки к источникам, использованным Ватиканским мифографом. Под источниками здесь разумеются не свидетельства о данном мифе вообще, а тот текст, который наш компилятор переписал в своем сборнике дословно или достаточно близко к оригиналу. Поэтому указание «непосредственный источник неизвестен» вовсе не значит, что нам неизвестно предшествующее изложение мифа, например, о встрече Тесея с Эгеем (I. 48), а только то, что неизвестен непосредственный прототип, к которому восходит текст, содержащийся у Ватиканского мифографа. Сведения этого характера заимствуются из примечаний в издании Дзордзетти, причем в них внесены необходимые в некоторых случаях уточнения[35].

2. Отсылка к первому упоминанию или к наиболее обстоятельной разработке данного мифа в раннем источнике, который был вовсе неизвестен составителю, но может дать представление читателю о том, в какой степени изложение у Ватиканского мифографа приближается к традиционной версии мифа или отдаляется от нее. При этом учитываются не только дошедшие до нас произведения древнегреческих авторов, но и не сохранившиеся до наших дней, содержание которых известно нам по позднейшим пересказам. Это относится в первую очередь к так называемым киклическим поэмам, поскольку позволяет установить время первой литературной фиксации мифа[36]. В то же время отсутствие указания на ранний источник не означает, что данный миф был неизвестен до Сервия или Лактанция, а говорит только о том, что его более ранняя литературная обработка до нас не дошла (например, миф, изложенный в «Метаморфозах» Овидия подробнее, чем у Мифографа в кн. I, гл. 6, скорее всего, заимствован римским поэтом из какого-то эллинистического источника, ближе нам не известного). Напротив, не сообщается об использовании мифа в позднейшей греческой литературе, после того как указана его первая литературная фиксация, равно как не отмечается существование различных его версий, ибо в этом случае примечания превратились бы в мифологический словарь, для чего существуют другие издания.

3. Отсылки к параллельным свидетельствам, содержащим изложение того же мифа только у римских авторов от I в. до н. э. по I в. н. э., если миф передан у них достаточно подробно. Упоминания различных персонажей, сделанные мимоходом (например, в сравнениях у поэтов времени Августа), здесь не приводятся. Конечно, сам Ватиканский мифограф, если и знал этих авторов, то чаще всего по пересказам (например, Овидия — по уже известным нам «Рассказам», см. примеч. 16), но привлечение в примечаниях их произведений косвенно указывает на возможный уровень знаний его римских предшественников. Даются также отсылки к мифографам, от Парфения до Диктиса и Дарета (к Палефату — только в тех случаях, когда объяснения у Ватиканского мифографа могут быть сопоставлены с его рационалистическими толкованиями). Некоторых из них Ватиканский мифограф использовал непосредственно, в других случаях изложение у более ранних мифографов удобно для сравнения различных версий мифа, бытовавших во время Империи.

Имена и названия, объясненные в Указателе, в примечаниях, как правило, не комментируются.

Для удобства читателей в отсылках второго и третьего типов используются обычно только произведения, переведенные на русский язык[37]. Имена авторов и названия их произведений даются в большинстве случаев в сокращениях, список которых прилагается:

Перейти на страницу:

Все книги серии Античная библиотека

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги