Райан ошарашенно наблюдал за приближением громадной твари. Волосы ее в некоторых местах росли гуще, чем в других, и кое-где были светлыми, а кое-где – темными. Благодаря такой окраске существо словно вбирало в себя свет и тень, и его было трудно разглядеть на фоне леса – такому естественному камуфляжу позавидовал бы любой военный. Если бы не «световое шоу» в небе, становившееся все ярче, они с трудом смогли бы проследить за приближением зверя к лежащему человеку.
– Вот почему их почти никто не видел. Они – мастера маскировки. Видите движения мускулов под мехом или, лучше сказать, под волосами? При желании они могут заставить свои мышцы пульсировать, и благодаря этому возникают впадины и тени разной густоты. Поэтому очертания этих животных почти невозможно разглядеть, – рассуждала Сара, не спуская глаз с лесного жителя.
– Мне очень не хочется прерывать этот экскурс из «Нэшнл джиографик»[64], но тварь движется прямо на нас, – перебил ее Джейсон Райан, отчаянно пытаясь найти рычаг «шаг-газ», с помощью которого можно было бы поднять вертолет в воздух.
– На этой модели нет «шаг-газа», дроссельный рычаг здесь, на ручке управления! – Марла догадалась, что он ищет, и показала пальцем на дроссель. – Когда-то полицейские немного рассказали мне об этих вертолетах, – объяснила она.
Райан нашел нужный рычаг на ручке управления перед собой и повернул. Он попытался включить двигатель без рычага «шаг-газ», который имелся в более старых моделях. Вертолет начал подниматься, но молодой человек слишком рано толкнул ручку вперед, и машина клюнула носом, так что вращающиеся несущие винты почти врезались в твердую землю.
– Вот дерьмо! – сказал он, потянув ручку управления на себя. Тварь на поляне быстро пригнулась – ее чуть не задело лопастями. – Извини, я не хотел! – почти виновато сказал лейтенант огромному зверю, который теперь смотрел сквозь стекло на троих людей в вертолете.
Сасквоч взревел, нагнулся и поднял окровавленного русского за ногу. Животное швырнуло человека к деревьям легко, как тряпичную куклу, и снова уставилось на вертолет. «Сикорский» наконец начал выравниваться и поднялся над деревьями.
– Ладно, я – засранец, потому что не верил тебе, Марла. Позже я постою смирно, чтобы ты могла надрать мне задницу! – прокричал Райан.
Его пробрала холодная дрожь, потому что сасквоч был совсем рядом.
– Я очень рада, что теперь вы верите мне, – ответила Петрова и, выйдя из кабины в салон, уселась на одно из кресел в первом ряду.
Сара посмотрела на Джейсона и потрепала его по руке. Потом она оглянулась в проход и увидела, что теперь до их юной спутницы окончательно дошло, что ее бабушка погибла. Марла смотрела через иллюминатор на удаляющийся рыбацкий поселок и плакала, прижавшись к стеклу.
Глава 11
Джек и остальные наблюдали, как Сагли, Деонович и новый сообщник русских, Панчи Александер, то входят в палатку техников, то выходят оттуда. Спецназовцы успевали внимательно следить за пленными американцами и в то же время готовить в своих палатках оружие и снаряжение для вылазки в верховья Стикина, а плохо обученные раздолбаи-солдаты из регулярной армии обходили периметр лагеря.
Руки пленников все еще были связаны за спиной, но русские, по крайней мере, растянули над ними брезент, так что намокли только их спины. Уилл Менденхолл почти пришел в себя, но пребывал в препаршивом настроении, потому что память о бессмысленной смерти дока Элленшоу была еще слишком свежа: Джек видел это по глазам чернокожего парня. То был один из недостатков молодого лейтенанта – ему было трудно отодвинуть в сторону личные чувства и сосредоточиться на насущных задачах. Полковник знал эту черту, поскольку временами у него у самого были такие же проблемы, что он недавно и продемонстрировал.
– Уилл, ты с нами или где-то еще? – спросил Коллинз, пытаясь заставить Менденхолла очнуться и сосредоточиться.
Лейтенант отвел взгляд от углей погасшего костра, пристально посмотрел Джеку в глаза, а потом уставился на падающий дождь.
– Я здесь, полковник, – сказал он и снова стал глядеть на погибший костер.
Громадная молния ударила в землю прямо за рекой, и ее вспышка осветила все вокруг.
Джек наконец решил, что с него хватит. Он хотел покончить с игрой в кошки-мышки, которую вел с ним Анри Фарбо. Француз явно избегал говорить правду о том, почему он так рвался отправиться в эту поездку.
– Полковник, когда вы собираетесь поведать, почему решили поехать с нами на этот пикничок? – спросил он Анри напрямую. – И пожалуйста, не рассказывайте о Близнецах Петра Великого.
Фарбо повернулся к Джеку. Грязь под ним сделала этот маневр крайне неудобным. Он улыбнулся и отвел глаза:
– Полковник Коллинз, вы когда-нибудь видели, чтобы я совершал поступки, не приносящие выгоды? Я все еще, как вы это называете, «плохой парень».
– Не сомневаюсь.