Джек внимательно посмотрел на профессора, слегка улыбнулся и тряхнул головой:
– Спасибо, док. Вы столько рассказывали об этих местах, да еще с такими подробностями, но я вижу, что вы не боитесь. В ваших глазах – возбуждение, а не страх, что бы там ни думали остальные. Поэтому понимаю – вы отнеслись к запрету пойти сегодня со мной точно так же, как мистер Эверетт отнесся к запрету отправиться в эту боевую вылазку. Но моя работа – защищать персонал научной группы, док. А вы здесь для того, чтобы делать свою работу и попытаться выяснить что-нибудь насчет животных, с которыми мы столкнемся. И только. Мы здесь по одной причине, вы – по другой, но это не значит, что для нашей экспедиции вы менее важны.
Коллинз сунул кольт в кобуру и добавил:
– Вы там, где вам и следует находиться, док.
– Не знаю, что сказать. Я хочу… – начал было ученый, но замялся.
Джек встал и хлопнул его по плечу:
– Давайте потом, мне пора.
– Полковник? – снова позвал его Чарльз, не дав ему сделать и пары шагов.
Коллинз остановился и снова повернулся к криптозоологу.
– Знаете, а ведь они настоящие. Это не легенда и уж наверняка не миф, это научный факт, – медленно произнес тот.
Джек еще раз проверил, как заряжен его «АК-47», не желая глядеть Элленшоу в лицо.
– Кто настоящий, док? – в конце концов он все же посмотрел в толстые стекла очков профессора. – Вы можете произнести это вслух? Поверьте, здесь никто не будет над вами смеяться.
– Это животное из боковой ветви Giganticus Pythicus – гигантская обезьяна. После многолетних размышлений я пришел к выводу, что речь идет именно о нем. Оно здесь, полковник, во плоти, – объяснил ученый.
Коллинз вновь вставил магазин в русское оружие и дослал патрон в ствол.
– Как его называют, док? До тех пор, пока вы что-то не назовете, этого на самом деле не существует, ведь так? – настаивал Джек.
– Бигфут. Вот как. Здесь обитает ожившая легенда о бигфуте, полковник.
– Что ж, это было не так уж трудно произнести, верно, док?
Элленшоу с улыбкой кивнул. Полковник был прав: ему стало куда легче, как только он выговорил название легендарного зверя вслух.
Коллинз повернулся, готовясь уйти, и тут рядом возник Эверетт.
– Ты – чертов дурак, Джек, – заявил капитан. – Тебе нужна помощь.
– Давным-давно, когда индейцы похищали белых женщин, спасатели никогда не бросались в гущу врагов. Они всегда незаметно подбирались ночью и выкрадывали женщин обратно, – возразил ему Коллинз.
– Там не индейцы, Джек, – начал было Карл, но потом увидел что-то за спиной полковника и замолчал.
Коллинз обернулся. На поляну шагнул Панчи Александер, кивнул в знак приветствия и подошел к ним.
– Где Уилл? – спросил Эверетт, услышав, как Джек снял оружие с предохранителя.
До этого момента Карл не беспокоился. Он оставил свою «М16» в спальном мешке.
Александер не ответил. Он опустился на одно колено и посмотрел на стоящих перед ним двух людей, потом взглянул на Элленшоу и так же быстро решил, что тот не стоит внимания. Он увидел, что Анри Фарбо лежит в спальнике, наблюдая за происходящим.
– Полковник Фарбо, если вы уберете руку с револьвера, который держите под боком, вы можете остаться в живых, – сказал Джонатан.
Анри сел и поднял пустые руки.
– Какого черта? – спросил Эверетт, гадая, почему Джек молчит.
– Профессор Элленшоу, пожалуйста, сядьте на свой спальный мешок и не делайте необдуманных движений, – продолжил Панчи.
Затем он повернулся и помахал в темноту лесной чащи.
– Боюсь, мы здесь не одни, – сказал он и посмотрел Коллинзу в глаза. – Прости, Джек, ублюдки подкрались ко мне после того, как вырубили юного лейтенанта.
Раздался короткий вскрик, и на поляну бросили человека. В полутьме капитан и полковник узнали Уилла Менденхолла. Он упал недалеко от них, и Карл потянулся, чтобы помочь ему встать. Лицо лейтенанта было залито кровью, идущей из раны на лбу и из сломанного носа.
– Простите, полковник, капитан, – простонал Уилл, вытирая кровь. – Подонок прыгнул на меня неожиданно.
В тот же миг на поляну шагнул один из самых крупных людей, которых все присутствующие когда-либо видели. Его оружие было направлено в спину Менденхолла. Потом русский показал автоматом на Александера и жестом велел ему присоединиться к остальным.
– Думаю, я становлюсь слишком стар для полевых операций. Прости, Джек, – вздохнул канадец.
Он поднял руки и встал рядом с Коллинзом.
Высокий мужчина махнул рукой, и на поляну высыпали русские коммандос. Они находились достаточно далеко от американцев, канадца и француза, но оружие у них было отличное и каждый держал на прицеле собственную мишень. Коллинз посмотрел на окруживших их спецназовцев, а потом взглянул на Александера.
– Уилл, как ты, совсем плохо? – спросил Джек Менденхолла, ища выход из сложившейся ситуации.
Лейтенант покачал головой. Ему не понравилось, что при этом движении у него закружилась голова, но он не хотел, чтобы русские видели, как ему нехорошо.
– Моя сестра и та била меня сильнее, полковник, – сказал он, всеми силами стараясь стоять прямо, но все равно тяжело навалившись на Эверетта.