«А чем синхронный перевод отличается от последовательного? Он дороже? Тогда нам последовательный перевод, пожалуйста!»
Допустим, ваша компания решила провести конференцию или презентацию с участием иностранных партнеров. Не рассчитывая на то, что все участники встречи понимают язык выступающих, вы собираетесь привлечь профессионального переводчика. Устный перевод – это не то, что письменный. Здесь есть свои тонкости. Первая ошибка, которую допускают организаторы подобных мероприятий, – несвоевременное обращение за переводческими услугами. Соответственно, результатом спешки или неудачного опыта должна стать привычка договариваться за несколько дней, в идеале – за несколько недель до начала мероприятия.
На что ещё стоит обратить внимание?
Для начала нужно решить, в каком режиме должен осуществляться устный перевод – последовательном или синхронном. Если перед вами стоит задача вписаться в жёсткие временные рамки при проведении мероприятия, лучшим выбором станет синхронный перевод (практически одновременно с речью спикера). Но при этом следует иметь в виду, что часть информации, возможно, будет потеряна: синхронисты не переводят речь выступающего слово в слово, их задача – правильно передать смысл сказанного.
Далее нужно определиться с тем, кому поручить устный перевод – фрилансеру или агентству? Главное преимущество обращения к фрилансеру – низкая стоимость услуг. Но и гарантий, увы, никаких: ни замены, ни выбора, ни страховки, ни сервисной поддержки. Да и налоговая с вашим бухгалтером не обрадуются тому, как вы будете с фрилансером расплачиваться.
Дополнительный довод в пользу агентства – безопасность информации. Каждое серьёзное агентство заключает с переводчиками соглашение о конфиденциальности и следит за тем, чтобы все вспомогательные документы, предоставленные переводчику для ознакомления, впоследствии были уничтожены.
Ещё один важный момент: насколько бы опытным ни был переводчик, ему, скорее всего, понадобится хорошее техническое оснащение для сопровождения ответственных мероприятий на высоком уровне.
Арендовать оборудование можно в некоторых агентствах переводов, либо в компаниях, специализирующихся на техническом сопровождении мероприятий.