Какое-то мгновение Лиз смотрела на него, затем повернулась к Кейру, который успел за это время сесть на капоте «пикапа».
— С тобой все в порядке? — спросила Лиз, протягивая ему руку.
— Не знаю, — ответил Кейр. Его рука казалась обессиленной. Затем взгляд Кейра устремился мимо Лиз, а на лице появилось странное выражение.
Лиз повернулась и проследила за направлением его взгляда. Бэйк Рэмси опять двигался.
Резким движением он перевернулся на спину, затем сел выпрямившись, его челюсть отвисла, а глаза были пустыми и невидящими. В этом положении он просидел какую-то долю секунды, потом голова запрокинулась назад, лезвие топора продолжало торчать из его шеи, и, двигаясь спиной вперед, он скрылся под водой.
— Что это он? — спросила Лиз, глядя в недоумении.
— Он-то ничего, — ответил Кейр, легкая улыбка играла на его лице. — Это Голиаф.
Внезапно огромное мокрое туловище, похожее на ствол дерева, вспороло поверхность воды, и показалась голова двадцатифутового аллигатора, невероятные челюсти которого сжимали Бэйка Рэмси. Чудовище яростно закрутилось вокруг собственной оси, мотая головой из стороны в сторону, громко ударяя по воде телом Бэйка. Затем оба скрылись в глубине озера. Некоторое время на воде оставались буруны, затем они понемногу успокоились, и волны заплескались о ноги Лиз.
Вновь поднялся ветер, голубое небо закрыли тучи. Лиз подошла к «пикапу» и помогла Кейру перебраться в кабину. Она убрала в сторону золотистые волосы с его глаз, тяжело смотревших на нее.
— Кейр, с тобой все в порядке? — спросила Лиз во второй раз.
— Когда ударил его в последний раз, что-то сильно кольнуло меня изнутри, — медленно проговорил он. — У этого парня медвежья хватка.
Он закашлялся, и на его губах выступила кровь.
— О Господи! — воскликнула Лиз. — Что случилось?
Кейр привалился к Лиз, и она обняла его.
— Мне кажется, он сломал мне что-то внутри, — удивленно проговорил Кейр. — Его голова упала ей на плечо, дыхание стало прерывистым.
Лиз поддерживала его, разговаривала с ним, гладила рукой волосы, а тем временем буря вновь начала бушевать вокруг них. Спустя некоторое время он, как ей показалось, заснул. Адреналин в крови Лиз понемногу распался, и она, сидя рядом с ним, тоже погрузилась в сон.
Ее разбудила тишина и звук мотора вертолета. С удивлением она посмотрела вверх и увидела вертолет, зависший над водой. Потом он переместился на несколько ярдов в сторону и опустился на берег озера.
— Вот и помощь подоспела, — проговорила Лиз, обращаясь к Кейру и поворачивая его к себе лицом.
Он не просыпался, тело его было холодным.
Лиз увидела шерифа и двух незнакомых мужчин, которые, разбрызгивая в стороны воду, торопились к ней, двигаясь по скрытой под водой дамбе. Она опустила голову Кейра на свое плечо и заплакала.
Глава 54
— Мне жаль, что так случилось с мистером Драммондом. — Сказал Хейнс. — Мы прибыли сюда сразу же, как только смогли. Мы бы приехали раньше, если бы не ураган.
Они сидели в баре гостиницы Грейфилд, шериф наливал напитки. Лиз закуталась в одеяло, залпом осушила бокал с виски и взяла второй; виски разлилось внутри, вызывая тепло в животе, предоставляя ей возможность удостовериться, что она все еще была жива.
— Чего я не понимаю, так это почему все вы здесь оказались, — сказала она.
— Нас здесь не было бы, если бы не один решительный полицейский по имени Ли Уильямс.
— Тот, с которым я говорила по телефону?
— Да, тот самый. Именно Ли заставил Рэмси сказать, где вы находитесь.
И капитан поведал Лиз всю историю.
— Надеюсь, с ним все будет в порядке, — сказала она.
— Обязательно. Он будет признателен, узнав, что сделал мистер Драммонд.
— Не так, как я.
Лиз говорила словно на автопилоте, отвечая на вопросы. Перенесенный шок медленно отпускал ее сознание, хотя ее кожа все еще ощущала холод тела Кейра. А как насчет горя? — подумала она. — Горе приходит с реальностью. А пока происшедшее не воспринималось ею как реальность.
— Постояльцы зашевелились, — заметил шериф. — Уже больше восьми часов утра.
— Жермен приготовит для них завтрак, — рассеянно проговорила Лиз. Затем она вскочила.
— Жермен!
Опрокинув бокал, Лиз выбежала из комнаты, спустилась по лестнице, прижимая к себе одеяло. Следом за ней двинулись шериф и оба полицейских. Лиз пересекла кухню и подбежала к кабинету Жермен. Дверь оказалась заперта.
— О Боже милостивый!
— В чем дело? — спросил Хейнс.
— Бэйк приехал ко мне на «пикапе» Жермен. Он должен был каким-то способом забрать у нее ключи от машины.
Лиз взбежала по лестнице, ведущей в холл гостиницы, выскочила из парадной и, сбежав с крыльца, устремилась через лужайку к коттеджу Жермен. Лужайка была сплошь усеяна сломанными ветками деревьев и другими обломками. Не раз ей пришлось огибать препятствия, прежде чем она добралась до дома.