— Нет, дон Альфредо, это потому, что я тороплюсь… с вашего разрешения…
Он покинул дона Альфредо, едва успевшего повторить:
— Послушай, но скажи мне, это верно, что сеньор священник… — И, оставшись один, подумал:
«И вправду, одни сумасшедшие живут в этом селении!»
(Перепуганный Габриэль, оставшись один, подумал:
«У меня ведь все на лице написано. Но все же я пойду, куда собирался. Не все ли равно, по какой улице идти. Обойду постоялый двор. И что за важность — пройду я мимо того дома или нет. Что за важность!..»)Он и сам не знал, как случилось, что он пошел именно по той улице. Он готов был поклясться, что свернул к постоялому двору.
Но зачем возвращаться, если в конце концов никто этого не заметит, если…и вдруг он увидел полуоткрытое окно, будто сам дьявол вмешался, чтобы все устроить по своему желанию
(«я ведь только шел в поле»),в окне возник чей-то силуэт, появилось чье-то лицо, чьи-то руки делали ему знаки.
(«Я хотел идти дальше и не мог, потому что, по правде говоря, разрывался между желанием убежать и желанием подойти ближе, но вышло… нет, нет, в глубине души я думал об одном, а хотел другого, — правда, мне всегда была противна ложь; я в самом деле рвался уйти в поле и всячески сопротивлялся желанию пройти мимо этого дома, и я не хотел проходить тут и даже был уверен, что никого не увижу; и, должно быть, это дьявол, —
кто же еще? —
он вселился в меня и наущал: иди, иди, пусть даже ты ее не увидишь, не будь трусом, ты уже не маленький, ведь прошлый раз ты даже не ответил на ее приветствие, а ведь она была так любезна с тобой, —
в какой переплет я попал! —
и когда уже не оставалось никакого сомнения, что в окне — она, я готов был проглотить язык — почему не могу ее забыть?.. Почему не разверзлась подо мной земля?»)
— Простите, вы не можете сообщить нам, действительно ли политический начальник нанес визит сеньору священнику…
(«Я не мог исчезнуть, не мог бежать. И я не мог себе представить, каким образом оказался тут. Ведь я хотел уйти в поле».)
— …вы не подумайте, что это мне любопытно, я не стала бы вас беспокоить, однако у нас здесь это известие чуть не вызвало революцию.
(«Неужели она подозвала меня, чтобы только спросить насчет начальника? С чего это она так скоро превратилась в благочестивую почемучку и начала передо мной рисоваться».)
— …не убивайтесь: я восхищаюсь вашей скромностью…
(«И вдруг — та-та-та-та…»)
— Вы никогда не бывали в Гуадалахаре?
(«Та-та-та-та-та! Посыпались градом, вопросы».)
— Вам не хотелось бы заняться там музыкой?
— Вам не хотелось бы руководить оркестром?
— Вам не хотелось бы поехать в Европу?
(«Я уже не понимал того, что она мне говорит».)
— У вас такие способности.
(«У нее блестели глаза. Мне стало страшно».)
— Мне хотелось бы вам помочь.
(«Хоть страх и заставлял меня оглядываться, но сознаюсь, было бы приятно, если бы кто-нибудь нас заметил. У нее блестели глаза, как у кошки… Ах, чего только не лезет в голову!»)
— Вы меня сводите с ума своей игрой на колоколах.
— Я?
— Вы изумительно играете на колоколах.
— Я…
— Простите, что вас задержала.
— Меня?