Монтаро откинул полог палатки, наместник в сопровождении Рэя и господина Ширея вошли внутрь.
— Акено! Быстро добрался, — бодро поприветствовал высокий, широкоплечий человек.
Его лицо, изрезанное ранними морщинами, светилось весельем и энергией. На черной строгой одежде виднелся стилизованный рисунок белой цапли.
— Заклинатели подвезли, — улыбаясь, откликнулся повелитель Югоры. — Давно не виделись, Гарру. Где твой брат?
— Наместник болен, — придав лицу преувеличенно печальное выражение, доверительно сообщил датидец. — И вынужден вместе с семьей покинуть провинцию. Честь командовать защитниками храма возложена на меня.
Акено понимающе кивнул.
Рэй с интересом рассматривал этого человека. Его сына он спас несколько месяцев назад. И теперь духи свели с отцом.
Ничего общего у господина Гарру с Селем не было. Один — высокий, худой, светловолосый, задумчивый. Другой — темноволосый, с грубоватыми чертами лица, он напоминал дерево гарэру, растущее больше в ширину, чем в высоту, покрываясь мощными пластами железной коры, о которую сломается не один топор, прежде чем нанесет хотя бы небольшую царапину. Отец и его сын — были как Небо и земля. Горный хокаю и дух тростника.
— А это кто? — спросил господин Гарру, переводя взгляд на юношу.
— Мой заклинатель.
— Я думал, это место будет занимать Сагюнаро, — прозвучало в ответ сдержанно.
— Я тоже, — так же сухо отозвался Акено, и больше эту тему они не обсуждали.
Господин Гарру еще несколько мгновений рассматривал Рэя, потом сказал хмуро:
— Как мне объяснил мастер Ринсо, главный над здешними магами, единственное, на что способны мои люди, — служить убойным мясом и живым щитом. Но у меня другие планы на этот счет.
Монтаро, почтительно застывший в стороне, шевельнулся, его тоже не прельщала перспектива стать кормом для духов.
— Я еще не общался с заклинателями храма, — сказал Рэй со сдержанной вежливостью, — и не знаю, какую тактику защиты они выбрали. Но мое мнение остается прежним — людей нельзя использовать в войне магов.
— Тебя как зовут? — спросил брат наместника Датидо.
— Рэй.
— Помню это имя. Значит, ты спас моего сына из запретного леса?
— В Гихар я шел не один, — честно ответил юноша, не собираясь приписывать себе чужие заслуги. — Со мной были друзья. А также ваш заклинатель — Рекар. — Он посмотрел на тайсена и добавил: — Кстати, господин Монтаро с отрядом тоже был там.
Гарру покосился на неподвижного солдата:
— Все его люди погибли.
— Мы защищали их, как могли. И уверен, заклинатели храма Чистой воды будут делать то же самое. Это первое, чему нас учат.
Собеседник презрительно хмыкнул и повернулся к правителю Югоры.
— Лестно услышать, что мы будем умирать под защитой магов. Акено, как я понимаю, ты не собираешься брать командование на себя?
— Нет. Эту местность ты знаешь лучше меня.
— Разумно. Тогда обсудим мою стратегию обороны храма. Фактически он неприступен, территория вокруг отлично простреливается. Вот эти подходы я приказал завалить…
Они склонились над картами. Рэй хотел сказать, что это имеет смысл обсуждать вместе с заклинателями, но было ясно — обе стороны не доверяют друг другу и, похоже, не смогут договориться.
— Прошу прощения, — сказал он. — Я пойду пообщаюсь с местными магами.
— Узнаешь что-нибудь дельное — сообщи, — велел наместник Югоры.
Рэй поспешно вышел из палатки и направился к пологой лестнице, ведущей к зданию, висящему над пропастью.
На каждом шагу попадались вооруженные солдаты господина Гарру. Мирный храм превратился в военный лагерь. Слышался стук молотков по дереву — спешно сооружались щиты для укрытий. Срубались деревья, мешающие обзору, — из них же строились завалы, которые создали бы серьезную преграду для солдат вражеской армии, но вряд ли задержат колесницы магов.
Рэй стиснул зубы, понимая, что все эти приготовления бесполезны, и ускорил шаг.
В небольшой комнате с огромным окном от пола до потолка расположились семь заклинателей в светлых одеждах ордена Варры. Они сидели на циновках, образуя круг и негромко переговариваясь, когда Рэй отодвинул дверь и перешагнул через порог.
— Ты, приятель, дверью не ошибся? — дружелюбно-снисходительно спросил тощий парень с ярко-рыжими волосами коренного жителя Хагуры. Его темные глаза казались совсем черными на светлом, незагорелом лице. — Мы и так уже отдали военным весь храм, можно не лезть хотя бы в эту комнату?
Его ввела в заблуждение одежда неожиданного посетителя — на черной кожаной куртке, перетянутой ремнями, красно-белый дракон наместника Югоры, плотные брюки заправлены в сапоги, на голове шлем, усиленный несколькими металлическими пластинами. За спиной — копье.
— Вы мастер Ринсо? — спросил Рэй, глядя на немолодого мужчину в светлом одеянии, расшитом синими узорами, изображающими водные потоки. Лицо старшего заклинателя, с крепкой челюстью датидца, широкими скулами и глубокими лучиками морщин у внешних уголков светло-карих глаз, было сдержанно-доброжелательно. Густые волосы, когда-то угольно-черные, теперь густо пересыпала седина.
— Да, — ответил тот невозмутимо. — Чего ты хочешь?
— Меня зовут Рэй. Я только что из Варры.