Читаем Печать Иуды полностью

Вигор не спеша попивал чай, Ковальски, поставив локоть на стол, оперся подбородком на кулак. Однако Грей обратил внимание, что, хотя великан заметно скучал, его взгляд метался между собеседниками, высматривая какие-то скрытые течения. У Грея мелькнула мысль, что в этом простом с виду человеке кроются неизведанные глубины. Встрепенувшись, Ковальски принялся кормить крошками от пирожков суетливых воробьев.

Сейхан продолжала:

– С рассказом о путешествии Марко Поло не все так просто, как это считает большинство людей. Оригиналов его книг не сохранилось, до нас дошли только копии копий. И в каждом переводе и переиздании выскакивают новые нестыковки и противоречия.

– Да, я об этом читал, – согласился Грей, призывая ее поторопиться. – На самом деле их так много, что кое-кто даже ставит под сомнение сам факт существования Марко Поло. Быть может, он был лишь плодом воображения того французского писателя.

– Марко Поло – реальное лицо, – уверенно произнесла Сейхан.

Вигор кивнул, соглашаясь с ней:

– Я знаком с утверждениями тех, кто не верит в существование Марко Поло. В первую очередь упор делается на значительные пробелы в описании Китая. – Прелат поднес чашку к губам. – Такие, как, например, поголовное увлечение Дальнего Востока чаепитием. В те времена этот напиток еще не был известен европейцам. Нет в «Описании мира» также ничего про обычай бинтовать ноги девочкам и про использование палочек для еды. Больше того, Марко Поло ни словом не упоминает про Великую Китайскую стену. Несомненно, эти бросающиеся в глаза упущения весьма подозрительны. И все же многое Марко описал правильно: своеобразный процесс изготовления фарфора, использование каменного угля для топки печей и даже хождение первых бумажных денег.

Грей уловил в голосе прелата убежденность. Быть может, все дело было в гордости Вигора за соотечественника, но все же Грей почувствовал нечто большее.

– Как бы там ни было, – в конце концов уступил Грей, – какое отношение все это имеет к нам?

– Дело в том, что во всех изданиях книги Поло есть еще один серьезный пробел, – снова заговорила Сейхан. – Связанный с обратным путем Марко в Италию. Хубилай-хан приказал троим Поло сопровождать монгольскую принцессу Кокеджин к жениху в Персию. Ради такого знаменательного события хан выделил флотилию из четырнадцати огромных галер, на борту которых находилось больше шестисот человек. Однако, когда посольство наконец достигло берегов Персии, осталось только два корабля и восемнадцать человек.

– А что случилось с остальными? – вскинулся Ковальски.

– Марко Поло так и не поведал об этом. Французский писатель Рустичелло намекает на что-то в предисловии к своей знаменитой книге – говорит о трагедии, произошедшей среди островов Юго-Восточной Азии. Однако правда о случившемся так и не была открыта людям. Даже на смертном одре Марко Поло отказался рассказать об этом.

– И это действительно так? – спросил Грей.

– Тайна так и не была раскрыта, – подтвердил Вигор. – Большинство историков сходится во мнении, что флотилия стала жертвой эпидемии или нападения пиратов. Достоверно известно только то, что корабли Марко на протяжении пяти месяцев блуждали среди Зондских островов, выйти откуда смогла лишь малая их доля.

– Итак, – сказала Сейхан, подчеркивая важность данного вопроса, – почему Марко Поло исключил из своей книги такой драматичный момент? Почему он унес тайну с собой в могилу?

У Грея не было ответа. Однако эта древняя тайна расшевелила смутное беспокойство. Грей выпрямил спину. У него уже появились мысли относительно того, куда все это может вести.

На лицо Вигора также упала тень.

– Вам известно, что произошло на тех островах, ведь так?

Сейхан уронила голову, признавая правоту его слов.

– Первое издание книги Марко Поло вышло на французском языке. Однако как раз в те годы, когда жил Марко, набирало силу новое движение: переводить книги на итальянский язык. Начало ему положил великий соотечественник Поло.

– Данте Алигьери, – подсказал Вигор.

Грей перевел взгляд на прелата.

– «Божественная комедия» Данте, в том числе знаменитый «Ад», явилась одной из первых книг, написанных на итальянском языке, – объяснил Вигор. – Даже французы прозвали итальянский язык la langue de Dante[14].

Сейхан кивнула:

– И подобная революция не могла пройти мимо Марко Поло. Согласно историческим хроникам, он перевел французское издание своей книги на родной язык. Для того чтобы ею смогли насладиться его соотечественники. Однако при этом Марко втайне от всех сделал еще одну копию для себя. И в этой книге он в конце концов поведал, что же произошло с ханской флотилией. Записал свой последний рассказ.

– Немыслимо! – пробормотал Вигор. – Как подобная книга могла столько времени оставаться скрытой от людских глаз? Где она находилась?

– Сначала в родовом поместье семейства Поло. Затем ее переправили в более надежное место. – Сейхан пристально посмотрела на Вигора.

– Не хотите ли вы сказать…

Перейти на страницу:

Похожие книги