Она обезоруживающе улыбнулась, сверкнув серебристыми глазами, в которых отразился свет настольной лампы.
— Тани Аноис, как вам идея сходить в музей?
— Хм, музей? Это…
— Занудно?
— Изящно, — улыбнулась она.
— Да, хотел бы я сказать, что запланировал этот поход заранее, но на самом деле я нашел билет в Старкрарский музей на столе одного… Одного человека, который уже не пойдет в музей, и тогда эта мелочь засела в моей голове. Это… заусенец. Так что завтра мы с вами пойдем и посмотрим на все те диковинки, которые прислал генерал Стаббс. Трофеи грабительского похода, разве не захватывающе? Тем паче, что скоро главные экспонаты будут перевезены в императорскую сокровищницу.
— Я с удовольствием пойду с вами в музей, тан л’Мориа, а затем, возможно, мы немного погуляем?
— И поедим.
— Вижу, в вас проснулся аппетит, тан л’Мориа.
— Подать поздний ужин, хозяин?
От такого внезапного появления моей горничной Аноис едва не вскрикнула, но удержала себя в руках.
— Спокойной ночи, мой тан.
— Спокойной.
Моя прекрасная гостья удалилась наверх, оставив нас наедине.
— Это ты ее подослала, да?
— Я не понимаю вас, хозяин. Скромная горничная не может распоряжаться действиями благородных танов.
— Но ты подговорила Мелинду, а она незаметно всучила ключ нашей милой гостье. Ты любишь манипулировать окружающими.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, хозяин.
Она не сознается даже под пыткой.
— Но ты допустила ошибку, которую невозможно было предусмотреть. Она хотела спросить меня об истории семьи. О той ее части, о которой ни за что не станет говорить Алфина.
— Прошу прощения, хозяин.
— Молчи. Ступай лучше и подготовь мой выходной костюм, завтра я отправлюсь в Эрценвик и, возможно, проведу неплохой день в компании очаровательной тани.
— Можно задать вопрос, хозяин?
— Задавай.
— Я буду вас сопровождать?
— Будешь, куда уж я без тебя.
— Благодарю, хозяин.
Она поклонилась и прикрыла за собой дверь. Не прошло и минуты, как я пожалел о произошедшем. Со стороны могло показаться, что ничего не случилось, но в наших с Себастиной отношениях эта беседа явилась не чем иным, как ужасной бурей хозяйского недовольства. Мы с моей дракулиной настолько идеально сочетаемся друг с другом, что даже моя нахмуренная бровь может послужить для Себастины знаком тревоги и призывом к действию. Платой за такие идеальные отношения является вина. Себастина — единственное существо, обидев которое, я терзаюсь совестью и потом еще долго извожу себя. Моя Себастина, моя верная защитница.
Проснулся я разбитым, через силу оделся, но поданные на завтрак шоколадные блинчики с маслом и сиропом добавили энтузиазма. С некоторым удивлением заметил, что стоящая у двери Мелинда едва не приплясывает от радостного волнения. С другой стороны этой двери я услышал, как затихли шаги Луи, который прислушивается к происходящему в малой трапезной. Себастина невозмутима, как всегда, но даже Глэдстоун кажется слишком уж возбужденным. Он пытается укусить себя за тот огрызок, которым владеет вместо хвоста.
— Что происходит, Себастина?
— О чем вы, хозяин?
— Я чувствую, Мелинда и Луи находятся в весьма приподнятом настроении.
— Настроение слуг напрямую зависит от настроения хозяина. Если хозяин в печали, то и слуги погружаются во мрак, если хозяин радостен, то и слуги…
— Тогда можешь рассчитать Глэдстоуна, он так радостен, что я вновь погружаюсь в печаль. И вообще, он не оправдывает своего содержания.
— Хозяин шутит. Очень смешно.
Аноис спустилась к завтраку в белом выходном платье с высоким поясом и ниткой жемчуга на шее, скромно, элегантно, благородно. Она встала ни свет ни заря, чтобы завить свои восхитительные огненные кудри в пружинящую пышную прическу и выбрала серебряные серьги с огромными черными жемчужинами.
— Где вы взяли эти серьги, милая тани?
— Они были среди тех, которые Мелинда спустила с чердака. Я подумала, что две черные капли в сочетании с платьем и волосами…
— Себастина, это ведь те серьги, которые моя дорогая бабушка передала мне как ненужные?
— Именно, хозяин.
— Да, я так и подумал.
— Что не так? Мне не стоило их надевать?
— Это спорный вопрос. Вы ведь явно не знаете, как мы относимся к черному жемчугу, тани Аноис?
Она посмотрела на меня, как маленькая провинившаяся девочка смотрит на строгого воспитателя, мило, трогательно, слегка надув губки.
— Мы считаем, что белый жемчуг — это слезы Луны, пролитые над судьбой ее упрямых чад. Ну а черные жемчужины — это поцелуи Темноты, которыми она прельстила их и заманила в свою обитель. Ничто не притягивает зло и страдания так сильно, как они.
Она некоторое время сидела, не двигаясь, ожидая, что я скажу ей, что делать.
— Видите ли, эти серьги мой отец подарил моей матери перед свадьбой. У побратимов из Темноты свои понятия о красоте и свои взгляды на черный жемчуг. Ему показалось забавным так усмехнуться в лицо нашей аристократии, и мать надела их без колебаний. Не знаю уж, правда ли, что серьги притянули несчастье на голову нашей семьи, но мать умерла, отец исчез, а они вновь в ушах прекрасной тани. Поневоле задумаешься.