– Разумеется. Опишите подробно ваших домочадцев.
– Слуги, за исключением горничной, пробыли с нами много лет. Должна объяснить вам, мистер Блант, что я росла в доме моей богатой тети, леди Рэдклифф. Ее муж был очень состоятельным человеком и получил рыцарское звание. Он и купил «Тернли-Грейндж», но умер через два года после переезда туда, и тогда леди Рэдклифф послала за мной и оставила меня у себя. Я была ее единственной родственницей. В доме также проживал Деннис Рэдклифф, племянник ее мужа. Я всегда называла его кузеном, хотя, конечно, это не так. Тетя Люси открыто заявляла, что намерена оставить свои деньги Деннису, исключая небольшое содержание для меня. Она говорила, что это деньги Рэдклиффа и должны отойти к Рэдклиффу. Однако, когда Деннису было двадцать два года, тетя с ним поссорилась, по-моему, из-за каких-то его долгов. Когда через год она умерла, я с удивлением узнала, что все деньги завещаны мне. Я понимала, что это тяжелый удар для Денниса, и отдала бы ему деньги, если бы он их взял, но это оказалось невозможным. Тем не менее, когда мне исполнился двадцать один год, я составила завещание, оставив все ему. Это единственное, что я могла сделать. Так что, если я попаду под машину, деньги перейдут к Деннису.
– А могу я узнать, когда вам исполнился двадцать один год? – спросил Томми.
– Всего три недели назад.
– Хорошо. Итак, я снова попрошу вас описать ваших домочадцев.
– Слуг или… других?
– И тех, и этих.
– Как я уже говорила, слуги с нами давно. Это старая миссис Холлоуэй, кухарка, ее племянница Роуз, судомойка, две пожилые служанки и Ханна, личная служанка тети, которая всегда очень меня любила. Горничную зовут Эстер Куонт, она приятная, спокойная девушка. Что до остальных, то это мисс Логан, которая была компаньонкой тети Люси и ведет все хозяйство, капитан Рэдклифф – Деннис, о котором я вам говорила, и девушка по имени Мэри Чилкотт, моя старая школьная подруга, которая гостит у нас.
Томми немного подумал.
– Все выглядит совершенно ясным, мисс Харгривс, – заговорил он минуты через две. – Насколько я понимаю, у вас нет особых причин подозревать какое-то конкретное лицо? Вы просто боитесь, что это может оказаться… ну, не слуга?
– Вот именно, мистер Блант. Я понятия не имею, кто воспользовался оберточной бумагой. Адрес был написан печатными буквами.
– Кажется, остается только одно, – сказал Томми. – Я должен побывать на месте происшествия.
Девушка вопросительно посмотрела на него.
– Предлагаю, – продолжал Томми после очередной паузы, – чтобы вы предупредили домашних о приезде… ну, скажем, мистера и миссис ван Дьюзен – ваших американских друзей. Вы сможете сделать это вполне естественно?
– Да, это будет нетрудно. Когда вы приедете, завтра или послезавтра?
– Если не возражаете, завтра. Нельзя терять времени.
– Тогда все решено.
Девушка встала и протянула руку.
– Только, мисс Харгривс, никому ни слова о том, что мы не те, кем кажемся.
Проводив посетительницу, Томми вернулся в кабинет и спросил:
– Что ты об этом думаешь, Таппенс?
– Мне это не нравится, – решительно ответила Таппенс. – Особенно то, что в конфетах было так мало мышьяка.
– Что ты имеешь в виду?
– Неужели ты не понимаешь? Конфеты, которые присылали соседям, были только уловкой с целью создать впечатление, будто это работа местного маньяка. Отравись девушка по-настоящему, это тоже приписали бы ему. Если бы не чистая случайность, никто бы никогда не догадался, что конфеты прислал кто-то, живущий в доме.
– Ты права, это случайность. Думаешь, опасность грозит самой девушке?
– Боюсь, что да. Помню, я читала о завещании старой леди Рэдклифф. Ее племянница унаследовала кучу денег.
– Да, а три недели назад она достигла совершеннолетия и составила завещание. Для Денниса Рэдклиффа это выглядит скверно. Ему выгодна ее смерть.
Таппенс кивнула:
– Самое худшее, что Лоис сама так думает. Вот почему она не обратилась в полицию. Она уже его подозревает и, по-видимому, влюблена в него, раз ведет себя подобным образом.
– В таком случае, – задумчиво осведомился Томми, – почему он не женится на ней? Это было бы куда проще и безопаснее.
Таппенс уставилась на него.
– Здорово! – воскликнула она. – Высший класс! Обрати внимание, я уже готова к роли американки.
– Зачем совершать преступление, когда под рукой вполне законное средство?
Таппенс подумала пару минут.
– Поняла! – заявила она. – Должно быть, он женился на барменше, когда был в Оксфорде. Вот причина ссоры с тетей. Это объясняет все.
– Тогда почему бы не послать отравленные конфеты барменше? – возразил Томми. – Это было бы куда более практично. Я хотел бы, чтобы ты не делала столь поспешные выводы, Таппенс.
– Это дедукция, – с достоинством промолвила Таппенс. – Хотя это ваша первая коррида, друг мой, но, пробыв двадцать минут на арене…
Томми запустил в нее подушкой.
Глава 18
Дом затаившейся смерти
(продолжение)
– Таппенс, подойди-ка сюда.
Это происходило на следующее утро во время завтрака. Таппенс поспешила из своей спальни в столовую. Томми ходил взад-вперед с раскрытой газетой в руке.
– В чем дело?