— М… Мастер Ходо просил вам передать, — Рика дрожащими руками быстро протянула перстень, отчаянно надеясь на то, что лиса сменит гнев на милость.
— Он хочет подкупить меня сущей безделушкой? — лающий смех кицунэ сопровождался взметнувшимися хвостами. — Думает, что я алчная и охочая до злата?
Эрика окончательно растерялась. У неё совсем не было опыта общения со вздорными демоницами.
— Нет, он… Он хотел узнать, чего желает достопочтенная невеста. — всё, что смогла вымолвить девушка.
— Пусть они оставят меня в покое! — воскликнула Кумико и резко метнулась вперёд, выхватывая перстень. — Какая нелепость, жемчужина тёмных морей… Хмпф!
— Не дыши, она слишком близко! — панически воскликнул Масаору и Рика послушалась, задержав дыхание.
Через несколько мгновений дар тануки ударился о стену, а длинные когти лисы сцепились на горле испуганной Эрики. Пылающие яростью голодные глаза оказались совсем близко, лишая дара речи.
Кумико оскалилась:
— М-м-м, какой сладкий запах страха… Ко мне на свадьбу проникла человеческая девушка. Как странно… Как волнующе.
Если кто-то и должен волноваться — так это Эрика, сполна ощутившая ледяной холод лисьей хватки. Перед глазами заплясали мутные пятна, не предвещавшие ничего хорошего.
— Прекрасная леди, — вежливый голос Масаору вторгся в напряженную ситуацию, — прошу, простите нас за вопиющую наглость. Ничего дурного мы не хотели, уж поверьте.
— Призра-ак, — тянет Кумико, прищурив глаза, — ты занял это тело? Она пахнет слишком чудно для одержимой…
— Мы находимся во взаимовыгодном симбиозе, госпожа Кумико, — плавно пояснил дух.
— Нечасто такое встретишь… — кицунэ поджала пухлые губы и усмехнулась. — Знаешь, девочка, обычно сердца, подобные твоему, особенно вкусны… Жаль, что я не голодна.
Лиса сделала шаг назад, неспешно втягивая когти. Эрика, наконец, заново обрела возможность дышать, но все её внимание было сосредоточено на Кумико.
— Что же мне с вами делать? — игриво рассуждала невеста-ёкай. — Такая диковинка на моей свадьбе… Вы не могли пробраться без приглашения.
— Так и есть, госпожа, — осторожно ответил Масаору.
— Это все усложняет. — усмехнулась Кумико. — Смертные не должны вторгаться в скрытое демоническое измерение… Может, стоит её наказать?
— Пощадите на этот раз, молю, — упрашивал Масаору, — да и мы в долгу не останемся… Окажем любую услугу.
Рика неуверенно кивнула, от всей души надеясь на то, что «услуга» не обернется кровавым жертвоприношением. Ей бы не хотелось отказываться от собственной человечности в угоду выживанию…
Кумико нахмурилась. Алые хвосты по стенам мазнули, во взгляде вновь неуспокоенный гнев отразился.
— Вас ведь что-то гложет, — тихо проговорила Эрика, нервно потупит взор, — что-то из себя выводит… Верно?
— Запах… Если бы вы устранили присутствие этого с-существа… — глухо зарычала лиса.
Чёрные глаза её неудержимо сверкнули и кицунэ, неожиданно, улыбнулась:
— С другой стороны — почему бы и нет? Если справитесь, я никому не скажу о «лишних» гостях.
Резкая перемена настроения насторожила Рику. К счастью, переговоры с Кумико вёл всезнающий Масаору.
— О ком идёт речь, госпожа? — осведомился он. — Кто-то из гостей вам неприятен?
— У этого гостя нет права находиться на моём празднике, — отозвалась лисица, плавно вытаскивая из складок платья длинный складной веер, — точно также, как и у вас.
Эрика заметила, что веер у демоницы необычный: рисунок на нём сам собой двигался, будто проигрывая старую кассету. Девушка глаз не могла оторвать от него, пока Кумико не щёлкнула пальчиками под носом, сцепив коготки на подбородке Рики.
— То, что ты человек… Должно быть, можно считать благом. Твой дух-паразит, полагаю, не поймет, но мы-то с тобой знаем, верно, дитя? Мы знаем цену человеческой любви.
Лисий глас нежнее музыки и слаще мёда. Эрика чувствовала, что готова согласиться с любым утверждением кицунэ, даже самым абсурдным.
— Расскажите, пожалуйста, — покорно попросила Рика, идя на поводу у гипнотического порыва чувств.
Кумико развернула веер, и картинка на нём стала всеобъемлющей, карманный мир из потаённого выпуская. В том мире краски потускнели, люди носили простую одежду, а города напоминали хлипкие деревушки… Глубокая древность расстилалась перед взором и звучал в ней лишь чарующий голос демоницы.
— Человеческие мужчины во все времена были наивными и охочими до ласки… Мне так нравилось играть с ними, нравилось опутывать и извращать умы. Даже самый прославленный воин не устоит перед губительной нежностью красавицы.
Коварная демоница разливала густой чай по глиняным чашам и вместе с листьями в нём заваривалась кровь. Простой рыбак, опытный охотник, или жеманный аристократ — Кумико не щадила никого. Все они готовы были принести ей свои сердца на блюдечке, да только кицунэ лишь дурачилась.
Она заставляла их убивать друг друга, прятала пышные хвосты под длинными одеждами и цвела ярче алых роз. Чем больше её любили — тем сильнее колдовство, толкающее на безумства. Никто не замечал, что рядом с прелестницей течет кровавая река бесконечной агонии.