Читаем Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан полностью

Локк, Пифагор, Сократ — я мог бы с вамиНазвать десятки скорбных сих имен —Все мудрецы считались чудаками,Пока их тезис не был утвержден.Умнейшие из них готовы самиОткладывать до будущих времен,Когда от лавров проку будет мало им,Всю славу, коей мы великих балуем.10Но если и титаны так скромны, —Мы, мелкий люд, на рок не обижаясь,Уж вовсе быть покладисты должны.Я, например, от всей души стараюсь, —Да желчь меня замучила; вредныМне впечатленья — сразу я взрываюсь;Я стал бы totus teres[194], как мудрец, —Но дунет ветер — и всему конец!11Я выдержан, но часто не хватаетМне выдержки: я скромен, но упрям;Я тих, когда меня не раздражают,Я весел, но грущу по пустякам.Я — semper idem[195], но порой пылаетВ моей крови Hercules furens[196] сам;Во мне всегда, насколько мог постичь я,Две-три души живут в одном обличье.12Итак, остался мой прекрасный донВ том щекотливом, «лунном» положенье,Когда принять мужчина принужденБез колебаний смелое решенье.Но сохранил ли добродетель онИль сгоряча поддался искушенью, —Я не скажу, меня не подкупить;Вот разве поцелуем, может быть.13Вопрос я оставляю нерешенным.Итак, настало утро. Завтрак. Чай.(Его не петь, а только пить дано нам.)Но лиру я попортил невзначай,Бренча хвалы влиятельным персонам —Гостям Амондевилла. Примечай:Последними изволили явитьсяГрафиня и Жуан невиннолицый.14От встречи ль с призраком (боюсь сказать)Иль от чего другого — полусоннымБыл мой герой. Он мог бы так устать,Когда бы дрался с целым батальоном!Он жмурился, стараясь не дремать;Графиня тоже с видом истомленнымСидела тихо и бледна была,Как будто до рассвета не спала.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики