– Хорошо, милая рейна, но сначала мне надо вручить письма, потому что сегодня я еще курьер, и позаботиться об этой зверушке. Слава богам, не я его хозяйка. Он приписан к почтовой станции на полпути сюда из Оби. А еще мне не помешает ведро воды.
Иста махнула рукой Пежару, тот кивнул и исчез. Подошли Каттилара и ее дамы. Марчесса немного смущенно улыбнулась сначала девушке, потом Исте:
– Рейна?…
– Это моя самая верная и храбрая горничная Анналисс из Лабры. Лисе, поклонись Катилларе ди Льютес, марчессе Порифорса и этим леди… – Иста стала перечислять титулы фрейлин Каттилары, которые изумленно смотрели на девушку-курьера. Каждое новое имя Лисе принимала легким дружеским реверансом.
Вернулся Пежар с ведром, в котором плескалась вода. Лисе схватила ведро и окунула в него голову. Она вынырнула со вздохом облегчения, а ее мокрая черная коса чуть не обрызгала попятившихся дам.
– Ах! Вот так-то лучше. Пятеро богов, Карибастос в это время года – жаркое местечко.
Лисе поставила ведро с остатками воды перед пони и дружелюбно похлопала его по шее.
Животное слегка оттеснило Пежара и опустило нос в воду, а юноша сказал:
– Мы были уверены, что ты успела предупредить жителей той деревни на перекрестке, но куда ты направилась потом, мы вычислить не могли.
– К тому времени как я туда добралась, мой славный курьерский конь уже выдохся, но мой плащ и канцлерский жезл убедили местных дать мне новую лошадь. У них не было солдат, способных сразиться с джоконцами, поэтому они остались прятаться, а я, выжимая из бедного коня все возможное, поскакала на восток. Жителям удалось скрыться?
– Мы добрались туда к закату, их уже и след простыл, – ответил Пежар.
– Что ж, замечательно. После этого самого заката я доехала до курьерской станции на главной дороге в Маради, и когда я убедила тех, кто был там, что я не брежу, они отправили кого-то на поиски. Или, по крайней мере, так я подумала. Я переночевала там и на следующее утро уже более степенным шагом отправилась в Маради, где провинкар Толноксо как раз выводил войска, чтобы начать погоню. Зная, как быстро перемещаются джоконцы, я боялась, что уже слишком поздно.
– Так оно и оказалось, – подтвердила Иста. – Но курьер добрался до замка Порифорс как раз вовремя, и лорд Эрис успел устроить засаду на пути джоконцев.
– Да, это наверное один из тех парней, что выехали прямо с моей курьерской станции, да благословят их пятеро богов. Один из них сказал, что родился здесь. Я надеялась, что он знает, что говорит.
– Ты слышала что-нибудь о Фойксе и мудрейшем ди Кэйбоне? – взволнованно поинтересовалась Иста. – С тех пор, как мы их спрятали в канаве, я их не видела.
Лисе покачала головой и нахмурилась:
– Я рассказала о них на курьерской станции и предупредила лейтенантов лорда ди Толноксо, чтобы отрядили кого-нибудь на их поиски. Я не могла точно сказать, захватили ли их, как и вас, джоконцы, или они сбежали, в какую сторону пошли по дороге, или вообще бросились по кустам. Поэтому я пришла в храм в Маради, нашла старшего служителя Ордена ди Кэйбона и рассказала ей все наши беды, что наш служитель бродит по дорогам и нуждается в помощи. Она взялась послать нескольких дедикатов искать его.
– Это ты хорошо придумала, – заметила Иста, ее голос потеплел от одобрения.
Лисе благодарно улыбнулась:
– Но этого мало. Я провела день в канцлерском бюро в Маради, но от лорда ди Толноксо не было никаких вестей. Поэтому я вспомнила о короткой южной дороге и вызвалась отправиться курьером в Оби. Вспомнив, что это достаточно крупная крепость, я решила, что вероятнее всего вас спасут ее солдаты и доставят туда. И тогда я полетела – не думаю, что какой-нибудь курьер ехал по этой дороге быстрее, чем я в тот день. – Она убрала с загорелого лица влажную прядь, пальцами откинув ее назад. – Когда к ночи я добралась до крепости, еще ничего не было известно. Но наутро все мои труды увенчались успехом, потому что пришло письмо от марча Порифорса, где говорилось, что вы спасены. Лорд Оби и его люди тоже поехали наперехват джоконцам, но днем вернулись.
– Марч Оби – мой отец, – заметила Каттилара, в ее голосе звучали заботливые нотки. – Вы его видели?
Лисе отвесила свой уникальный полупоклон-полуреверанс:
– Он находится в добром здравии, миледи. Я попросила его отправить меня курьером в Порифорс, чтобы как можно скорее вернуться к рейне. – Девушка протянула пакет. – Он отослал меня сегодня на рассвете. Это я получила лично из его рук. Тут наверняка есть что-нибудь для вас… а! – ее глаза блеснули, увидев, что к ним приближается управляющий замком Порифорс: безземельный дворянин в летах, очень напоминавший Исте ди Феррея, только этот был не толстый, а тощий. Грум Горам следовал за ним. К заметному облегчению Лисе, управляющий забрал пакет и поспешил прочь, приказав груму позаботится о курьерской лошади.
– Вы, наверное, утомились, – сказал леди Каттилара, в очередной раз удивляясь Лисе. – Такое тяжелое испытание!