Читаем Ожерелье и тыква полностью

– Тай Мин ценил мое общество только потому, что я довольно ловко управляюсь с лодкой. Если бы не это, он вряд ли вообще обратил бы на меня внимание, поскольку был целиком поглощен… – Она умолкла и прикусила губу, потом, пожав плечами, призналась: – Ладно, раз уж бедный Тай все равно умер, не будет вреда, если я все вам расскажу. Видите ли, учетчик был по уши влюблен в мою тетку.

– В вашу тетку? Но она, должно быть, гораздо старше него!

– Так и есть! Думаю, лет на десять. Но между ними ничего не было, господин! Он обожал ее на расстоянии. А она и вовсе не замечала беднягу и в конце концов сбежала с другим, как вы, наверное, уже слышали.

– Вы догадываетесь, кто этот человек?

Девушка решительно покачала головкой:

– Моя тетка вела себя очень хитро – я и не представляла, что она может быть неверна мужу. Когда дядя сказал, что она бросила его ради кого-то другого, я едва поверила своим ушам. Тетя всегда казалась такой спокойной, доброй женщиной… Она была куда приятнее дядюшки Вэя. – Девушка бросила на судью полный признательности взгляд и слегка улыбнулась. – С вами так легко разговаривать, господин! Наверное, потому, что вы доктор.

Услышав последнюю фразу, судья почувствовал необъяснимое раздражение и задал первый же вопрос, что пришел ему на ум:

– Если учетчик питал такие чувства к вашей тетке, то, полагаю, после ее побега с другим он пребывал в глубоком отчаянии?

– Нет, Тай совсем не выглядел расстроенным. – Девушка задумчиво провела рукой по волосам. – Теперь, когда вы сказали, мне это кажется довольно странным.

Судья Ди вскинул брови:

– Вы уверены? Столь длительную платоническую привязанность человек обычно переживает глубже, чем мимолетную страсть.

– Вы совершенно правы! Один раз я даже слышала, как Тай что-то напевал, занимаясь подсчетом выручки.

Судья медленно жевал овощную приправу. Госпоже Вэй вполне удалось ввести племянника в заблуждение. Учетчик, несомненно, был ее поклонником. Она вышла из дому одна и направилась в деревню, помеченную красным на карте, найденной потом в рукаве погибшего Тай Мина. Любовники договорились, что учетчик последует за своей избранницей чуть позже. Однако по дороге его убили грабители. Должно быть, госпожа Вэй до сих пор тщетно дожидается его в деревне Десяти Ли. Все эти умозаключения следует сообщить начальнику стражи Сю, чтобы он передал их в управу соседнего уезда. Нет никаких причин сомневаться, что Тай Мин пал жертвой грабителей, но дело может оказаться не столь простым, как представляется на первый взгляд.

– Что? Вы что-то сказали?

– Я спросила: вы, наверное, приехали сюда к пациенту?

– Нет, я приехал отдыхать. Собирался порыбачить. Не расскажете ли вы мне, где рыба покладистее?

– У меня есть предложение получше! Я сама могу отвезти вас вверх по реке на своей лодке. Сегодня мне придется помогать служанкам, но завтра утром я буду свободна.

– Благодарю, это очень любезно с вашей стороны. Посмотрим только, какая будет погода. Кстати, как вас зовут?

– Лист Папоротника, господин.

– Хорошо, Лист Папоротника, не буду больше отвлекать вас от дела. Я вам глубоко признателен.

Судья с аппетитом поужинал. Покончив с едой, он неторопливо выпил чашку крепкого чая и откинулся на спинку кресла, ощущая во всем теле приятную истому. В комнате этажом ниже кто-то играл на цитре. Нежная, чуть слышная мелодия разносилась по притихшему постоялому двору. Некоторое время судья прислушивался —мотив показался ему смутно знакомым. Но вот музыка смолкла, и он выпрямился в кресле.

Теперь судья не сомневался, что его недоверие к начальнику стражи Сю и его побуждениям объясняется усталостью от слишком долгого путешествия по лесу. Впечатления стороннего человека об обстановке в городе вполне могли вызывать у начальника стражи искренний интерес. Что же до того, с какой тщательностью Сю позаботился о его новых документах, судья прекрасно знал, насколько чиновники но особым поручениям склонны придавать подобным вопросам сверхважное значение. Он и сам грешил подобным педантизмом. Судья улыбнулся и подошел к столику у стены. Открыв лакированный ящичек, где хранились письменные принадлежности, он выбрал лист дорогой красной бумаги, сложил его и разделил на шесть продолговатых полосок, затем окунул в тушечницу кисть и крупными иероглифами написал на этих импровизированных визитных листках свое новое имя: «Доктор Лян Му». Положив листки в рукав, судья прихватил меч и тыквенную бутыль и спустился по лестнице. Ему захотелось осмотреть город.

В зале у конторки стоял господин Вэй, вполголоса разговаривая со служащим. Заметив судью, хозяин поспешил навстречу и склонился в глубоком поклоне.

– Меня зовут Вэй Чен, – хрипло представился он, – я хозяин этого постоялого двора, доктор. За вами только что приходил посыльный, господин, но, поскольку он не назвался, я велел подождать на улице, а к вам как раз собирался отправить слугу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги