Читаем Ожерелье и тыква полностью

Ночью сосновый лес выглядел жутковато. Ди все шел вперед и вскоре потерял представление о времени. По его подсчетам, прошло около получаса, как вдруг тропинка расширилась, деревья расступились и в просветах между ветвями забрезжил свет. Впереди блеснула вода, и судья уловил очертания мощной северо-восточной сторожевой башни. Левый ее угол нависал над самой водой, неподвижной и совершенно черной под сумрачным небом.

Тропинка свернула направо и побежала к югу, параллельно западному рву дворца. Судья опустился на колени и прополз сквозь низкий кустарник на краю рва. Добравшись до кромки воды, он с тревогой обнаружил, что ров гораздо шире, чем ему показалось утром во время речной прогулки. По тогдашним расчетам судьи, ширина рва достигала пятнадцати чи, тогда как на самом деле тут было никак не меньше тридцати, а то и около сорока. Стоячая темная вода выглядела крайне негостеприимно, вдобавок под ее непрозрачной поверхностью не удавалось разглядеть ничего похожего на дверцу. Однако пока все указания господина Хао, затверженные наизусть счетоводом-головастиком, полностью подтверждались.

Судья отыскал на земле длинный и тонкий прут и, наклонясь, пошарил в воде. Да, несомненно, в трех чи ниже берега зияла широкая щель. Неожиданно на дозорной башне послышались голоса – кто-то отдал громкий приказ, а затем по камню звонко застучали кованые сапоги. В ночной тишине эти звуки показались судье оглушительно громкими, и он живо нырнул в кусты. Стража сменилась – следовательно, наступила полночь.

Он снова подполз к берегу рва и всмотрелся. Действительно ли вдоль основания стены проходит выступ? Однако кроме узкой полосы осклизлых водорослей, колышущихся под самой поверхностью воды, ничего не было видно. Судья тяжело вздохнул. Придется все проверить на собственной шкуре.

Он отступил обратно на тропинку и, развязав черный кушак, повязанный крест-накрест вокруг груди, мечом рассек его пополам. Черную шапочку судья сунул в рукав, а голову обмотал половиной кушака, потом скинул черный халат и аккуратно сложил на берегу. Обернув меч второй половиной кушака, он положил его вместе с фонарем поверх платья, чтобы вещи не унес случайный порыв ветра. Наконец, Ди плотно закрутил вокруг ног широкие штанины, заправил их в сапоги и обвязал шнурками. Свою длинную бороду судья разделил на две пряди, забросил за плечи и, связав концы вместе, сунул их под головную повязку.

Ди вновь подкрался к самому краю рва и с беспокойством взглянул на крепостную стену. Господин Хао обещал, что в тот момент, когда Тай Мин проберется во дворец, лучники будут заняты в другом месте. Судя по всему, тогда заговорщики подготовили какой-то отвлекающий маневр, чтобы помешать дозорным вести наблюдение. Но сегодня придется уповать только на удачу. Судья медленно погрузился в воду. Для рук и ног она была вполне терпимой, но голые грудь и живот мигом застыли от холода. Судья невольно подумал о Тай Мине. Тот, несомненно, плыл до основания стены под водой. Однако судья не считал себя способным на подобные атлетические подвиги.

Держа нос и глаза над водой, он на ощупь продвигался вдоль шлюза. Руки то и дело натыкались на непонятные, покрытые слизью предметы и какие-то мягкие и липкие ошметки, распадающиеся от одного прикосновения. Деревянные части старого шлюза прогнили, и судье приходилось старательно ощупывать все поры. На полпути Ди вдруг оступился, ушел под воду, и она тотчас забурлила вокруг головы. В конце концов судья кое-как выбрался на поверхность, вздохнул полной грудью и снова двинулся в путь.

Потихоньку он все-таки добрался до противоположного берега и с облегчением перевел дух. Судья нагнулся и стал под водой разбирать руками полосу глины, тянувшуюся вдоль основания стены. Да, таинственный господин Хао, несомненно, был в высшей степени гнусной личностью, но сейчас судья был ему глуоко благодарен за дотошность. Балка и в самом деле проходила там, где обещано, – покрытая омерзительно пахнущим налетом, заросшая водорослями, но достаточно крепкая, чтобы служить опорой для ног. Почти с ужасом поглядев на двадцать чи высящейся над головой крепостной стены, судья тихонько поднялся из воды, встал на балку и двинулся вдоль стены, вжимаясь в нее спиной и ладонями. Перед глазами простиралась лишь сверкающая агатово-черная поверхность реки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги