Читаем Ожерелье и тыква полностью

Судья нахмурился. На первый взгляд такой план ограбления представлялся неоправданно рискованным и чересчур сложным. Даже допуская, что принцесса и впрямь имела обыкновение стоять по ночам у окна беседки, ее, безусловно, сопровождали придворные дамы. Едва ли норы подплывали к беседке каждую ночь, и вдобавок – при полной луне! И потом, стража, днем и ночью охраняющая все подступы ко дворцу, конечно, не могла не заметить лодки. Чем дольше раздумывал над подобной версией судья, тем меньше она ему нравилась. Все это выглядело слишком неправдоподобным. Не вызывало сомнений только одно: судье были вполне понятны причины, побудившие принцессу поручить расследование именно ему: очевидно, девушка подозревала, что в краже замешан некто из ее близкого окружения, а значит, дело должен был вести человек, несвязанный со дворцом и вообще не известный никому из придворных. Этим же объяснялось настойчивое желание принцессы, чтобы расследование окружала строгая секретность. Досадно, что дочь императора не познакомила своего помощника с планировкой покоев. Судя по всему, в первую очередь Ди следовало осмотреть северную стену со стороны реки, выяснить, как расположена беседка, и взглянуть на окрестности.

Судья вздохнул. Хорошо, что теперь ему не придется искать надуманный предлог, чтобы войти во дворец или лгать главному евнуху. Документ, спрятанный в вороте халата, надежно свидетельствует о том, что судья предпринимает те или иные шаги по особому распоряжению Третьей Принцессы. К тому же теперь объяснилось и странное поведение начальника стражи Сю. Должно быть, этот хитрец знал об ограблении, возможно, ему рассказал об этом дафу Кан, так как он, будучи главой императорской стражи, не мог не участвовать в расследовании. Видимо, Сю и порекомендовал судью как человека, способного справиться с делом самостоятельно. Судья усмехнулся. Негодник ловко обвел его вокруг пальца!

Носилки опустились на землю, и занавески отдернули. Судья понял, что вновь попал во двор, где они с дочерью госпожи Гортензии вышли из паланкина.

– Следуйте за мной! – сурово приказал стражник. – Я получил приказ сопровождать вас к достопочтеннейшему господину смотрителю дворца.

Судья Ди прикусил губу. Если его разоблачат, то вынудят тем самым предать доверие принцессы, даже не приступив к исполнению возложенной на него миссии. Судью проводили в величественный зал. В центре его за резным столом, заваленным бумагами, сидел худощавый пожилой господин. Седые усы и длинная борода подчеркивали аскетичность его лица. Крылатая коричневая шапочка была отделана золотой каймой, а широкие плечи окутывал халат из жесткой, негнущейся коричневой парчи. Казалось, этот господин полностью углубился в изучение лежащих перед ним документов. Стоя за его креслом, осанистый придворный в голубом халате и шапочке советника тоже читал, заглядывая через плечо начальника. Перед столом столпилось около дюжины придворных. Одни держали в руках ларцы с документами, другие – пухлые папки. Судья склонил голову и поднял руки в почтительном приветствии, спиной ощущая любопытные взгляды.

– Доктор Лян прибыл, достопочтеннейший господин, – доложил стражник.

Смотритель дворца оторвал глаза от бумаг и откинулся на спинку кресла. Мельком взглянув на документ, что столь сосредоточенно изучали смотритель дворца и его советник, судья почувствовал, как у него упало сердце. На столе лежало его удостоверение. Уставясь на судью маленькими колючими глазками, смотритель дворца заговорил скрипучим, металлическим голосом:

– Как чувствует себя госпожа Гортензия?

– Я прописал ей надлежащие лекарства, достопочтеннейший господин, и, надеюсь, госпожа вскоре поправится.

– Где вы смотрели больную?

– Полагаю, это было в спальне госпожи, достопочтеннейший господин. При этом присутствовала ее дочь, а также две придворные дамы.

– Понятно. Надеюсь, предписанные вами лекарства не окажутся бесполезными. Во-первых, это в интересах господина Гортензии, конечно. Но и в ваших – тоже. Ведь дав согласие лечить эту даму, вы взяли на себя и ответственность за ее здоровье, доктор. – Он протянул судье Ди его удостоверение. – Вы сможете покинуть Речную Заводь не раньше, чем получите у меня разрешение. А теперь идите.

Опять-таки в сопровождении стражника судья вышел из кабинета. Идя по двору, стражник внезапно остановился и отсалютовал. Мимо них, клацая коваными сапогами по мраморным плитам, прошел высокий воин в золоченых доспехах. Судья успел разглядеть красивое бледное лицо с черными, как агат, усами заостренной бородкой.

– Это дафу Кан? – спросил судья.

– Да, господин.

Стражник привел мнимого лекаря во двор, где ожидал тот самый черный паланкин, что увез его из «3имородка». Судья забрался внутрь, и паланкин двинулся к высоким воротам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги