Читаем От всего сердца полностью

— Последним, но не законным, — возразил Гаррет. — Говорил ли он вам, что украшение ему подарили?

Беркли опустила глаза. Известно ли Гаррету и Андерсону, что Грей ничего не может сказать по этому поводу, поскольку потерял память?

— Вы зовете его Грэмом. Но сейчас он носит имя Грей, — осторожно заметила она.

— Так называла его бабушка. Но больше никто. Исчезновение Грэма убило ее. Я никогда не прощу ему этого. Взять это уменьшительное имя с его стороны такая же дерзость, как и то, что он объявил себя владельцем серьги. Это украшение никогда не принадлежало ему по праву. Оно принадлежит семье.

— У меня нет серьги.

Андерсон покачал головой:

— Не унижай себя ложью, Беркли. Мальчишка сказал, что серьга у тебя. Он даже знает, где ты хранишь ее.

— Да, — отозвалась Беркли. — Мне известно об этом. Нат украл у меня серьгу, собираясь передать ее вам. Сомневаюсь, что вы предложили за украшение сумму, хоть сколь-нибудь близкую к его истинной стоимости.

— В обмен на это, — Андерсон рассматривал свои ногти, — мы предложили мальчишке жизнь.

Ноги у Беркли подкосились. Гаррет тут же вскочил, подхватил ее и усадил в кресло.

— Так, где же серьга? — спросил Андерсон. Опустив глаза, она покачала головой:

— Не знаю. Я не видела украшение с тех пор, когда Нат забрал его.

Гаррет разразился бранью, но Андерсон жестом велел ему умолкнуть.

— Беркли лжет. Не верю, что она согласилась бы подвергнуть мальчишку опасности, и тем не менее это ложь. Беркли нипочем не спустит глаз с серьги.

— Я и не спускала. Но лишь до тех пор, пока Нат не стащил ее. Кстати, по вашей просьбе, не забывайте. — Она указала на изящную резную шкатулку, стоявшую на каминной полке. — Я держала серьгу там.

Андерсон даже не взглянул в ту сторону, но Гаррет тут же метнулся к камину. Как и полагал Андерсон, внутри ничего не оказалось.

— Уж не думаете ли вы, что она отдаст украшение после того как утверждала, будто не знает, где оно?

— Нат украл серьгу по вашему наущению, — повторила Беркли. — Полагаю, он собирался отдать ее вам в ту самую ночь, когда сбежал из отеля. Но серьги у вас нет, значит, мальчик продал ее кому-то другому, возможно, человеку, который действовал от вашего имени. Наверняка известно одно — когда я тем же вечером отыскала Ната, серьги при нем не оказалось.

— Не стоило было отпускать мальчишку, — заметил Гаррет. — Не надо было верить его словам.

— Я верю ему больше, чем Беркли.

— Нат был наказан за воровство, — продолжала она. — Вернуть серьгу невозможно. Нат не знает имени того, кто забрал украшение, а у меня нет причин подозревать, что вы причастны к его исчезновению. Следующим вечером вы подкараулили мальчика у конюшен, и он сказал мне, что встре-тился с Колином и Декером Торнами.

Андерсон хмыкнул.

— Виной тому моя расшалившаяся фантазия. Я должен был как-то назваться, и мне на ум пришли эти имена. Неужели ты поверила мальчишке?

— Поверила… сначала. Но Грей постепенно убедил меня в том, что вы — «сиднейские гуси».

— Это уже ближе к правде. — Андерсон ничуть не обиделся. — Однако разговоры о серьге мне надоели, у меня ведь есть и другое дельце к тебе.

— Возможно, она носит серьгу на себе, — предположил Гаррет. — Надо обыскать ее.

Андерсон заметил, что Беркли с отвращением отпрянула, и его охватил гнев, однако он взял себя в руки.

— Вам придется самому обыскивать ее, — сказал он Гаррету. — Беркли не выносит моих прикосновений. Поверите ли, она утверждает, что они причиняют ей боль. Я говорю не о тех случаях, когда мне приходилось наказывать ее, призывая к повиновению. Я имею в виду обычные супружеские ласки. Беркли не выносит моих нежностей. Хотите убедиться?

Но Гаррет уже и сам видел, что в лице Беркли не осталось ни кровинки. И вряд ли он упрекнул бы ее в излишней чувствительности. В иных обстоятельствах Гаррет Денисон предпочел бы и сам держаться подальше от Андерсона Шоу,

— В этом нет необходимости, — отозвался он. — Я обыщу ее.

Беркли бросила на него настороженный взгляд. Неужели Гаррет надеется, что она позволит ему прикоснуться к себе? Он шагнул к ней, и ее глаза расширились.

Гаррет остановился.

— Поверьте, я не шучу. Мне безразлично, что вы жена моего брата. Я только рад отомстить Грэму. Он позволял себе больше вольностей с моей супругой, нежели я позволю себе по отношению к вам. Во всяком случае, в этот раз.

Беркли попыталась вскочить на ноги, но он положил руки ей на плечи.

— Будьте добры снять платье. И мы начнем.

<p id="AutBody_0_toc65393076">Глава 13</p>

— Нет, — спокойно отрезала Беркли.

Гаррет приблизился, но она даже не шелохнулась.

— Нет? — переспросил он. — По-моему, вы не в том положении, чтобы отказывать мне. Я заручился разрешением вашего мужа. — Гаррет потянулся к плечу Беркли и тут же явственно почувствовал исходящий от нее холодок. — Я не признаю за вами права противиться мне.

— А я не признаю за вами права навязывать мне свою волю. Стало быть, мы в равном положении. И поверьте, если вы прикоснетесь ко мне, я закричу так громко, что половина города сбежится в эту комнату.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья Торн

Похожие книги