Читаем Осы полностью

Зевс спаситель! Лучше вовсе мне отречься от отца,Чем таких напастей бурю ежедневно отражать.

Предводитель хора

Это все еще цветочки, вот дождешься ягодок, –На три меры слов отсыплем! Погоди, раскаешься!Ты победу торжествуешь, но придет и твой черед,И твой заговор раскроет обвинитель на суде.

Бделиклеон

Ради бога, отвяжитесь от меня вы наконец!Или есть закон, чтоб с вами мне сражаться целый день?

Второе полухорие

Ни за что! Мы живот свой положим в бою.Ты желаешь в тираны над нами попасть.

Бделиклеон

Вам мерещатся тираны, заговорщики во всем,Обсуждаете ль вы дело важное или пустяк;Между тем о тирании уж полвека не слыхать.[52]Ну а вы соленой рыбой меньше заняты, чем ею.На базаре даже стали о тиранах все кричать.Ты себе торгуешь карпа, не салакушку, – сейчасПродавец дешевой рыбы тут же рядом заворчит:«Этот, кажется, припасы выбирает, как тиран».Ты приценишься к порею, чтоб приправить им сардель, –На тебя взглянувши косо, зеленщица говорит:«Ишь, порею захотелось! Иль тираном хочешь быть?Иль должны тебе Афины дань приправами платить?»

Ксанфий

В полдень к девке непотребной я зашел вчерашний день.Оседлать ее собрался, а она озлилась вдругИ вскричала: «Как! Ты хочешь Гиппием-тираном быть?»

Бделиклеон

Это так; теперь далось им это слово на язык.Вот и я хочу избавить злополучного отцаОт привычки раноходносудокляузнобольной,Чтоб, как Морих, благородно мог он жить, – и я же вдругВ тиранических стремленьях и в измене обвинен!

Филоклеон

Поделом тебе, ей-богу! И на птичье молокоНе сменяю я той жизни, от которой ты меняОтстраняешь; мне не надо ни угрей, ни скатов: яНебольшой, в горшке тушеный, съем охотнее процесс.

Бделиклеон

Ну, конечно, этим блюдом объедаться ты привык.Впрочем, если помолчишь ты и послушаешь меня,То, надеюсь, убедишься, что всецело ты не прав.

Филоклеон

Я не прав? Судья присяжный?

Бделиклеон

Оглянися на себя:Те, кому ты ноги лижешь, все смеются над тобой;Своего не видишь рабства.

Филоклеон

Ты о рабстве помолчи,Всеми я повелеваю!

Бделиклеон

Нет, не ты! Ты лишь слуга,Хоть и мнишь себя владыкой. Объясни, родитель, нам,От Эллады всей какая достается часть тебе?

Филоклеон

Часть немалая.

(Указывая на хор.)

Пусть судят вот они.

Бделиклеон

Согласен я.

(Рабам.)

Все его вы отпустите!

Филоклеон

Меч подайте кто-нибудь:Если мне придется сдаться, грудью брошусь на него.

Один из слуг приносит меч.

Бделиклеон

(отцу)

Ну а если приговор их ты не примешь, что тогда?

Филоклеон

Мне не пить неразведенных… трех оболов в честь богов.<p>Агон</p>

Первое полухорие

(Филоклеону)

Ода

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги