Предавшись безмятежному светилу —померкший от сверканья полый кругсам у себя свою отъемлет силу,—смежаю веки. Очутившись вдругво мраке алчном, им переполняясь,я тотчас забываю все вокруг.Плененный свет, в потемках разгораясь,цветет во мне, как угли, черно-ал,пульсируя и в траур облачаясь.Твердеет в тигле вспыхнувший кристалл,в горниле тела крепнет день сожженный,мерцая, умирает, как коралл.В сомкнутых веках бьется отраженныйблеск мирозданья, в горнюю тюрьмуввергаюсь я, лучами ослепленный.Биенье гулко наполняет тьмутомящихся во мне каменоломен,мрак мирозданья, жаркую сурьму.Паляще бел и раскаленно темен,трепещет день, влекущийся во мрак,как море, он беззвучен и огромен,слепое око по небу вот таккружит, касаньем постигая вещи,на ощупь повторяя Зодиак.Артерий кровоток в тугие клещивзял тело… и открылся ледоход,и плоти нет, и только воды плещут.Полночной плоти темный небосвод,кромешный полдень логова, чащобы,глухих лесных биений хоровод —эти провалы в мрачные утробы —забавы полдня: блики, светотеньрельеф формуют и чеканят, чтобыплоть неустанно претворялась в день.
«Башня с янтарными стенами…»
Перевод А. Родосского
Башня с янтарными стенами,одинокий лавр на каменной площади,неожиданный омут,улыбка в темном переулке,река, струящаяся среди дворцов,комета нежная, слепящая внезапно…Мост, под пролетами которого вечно течет жизнь.
«Безымянные дети рассвета ищут названий…»
У дня на ладони
Три облака
И слов этих горстка.
Перевод Н. Галкиной
Безымянные дети рассвета ищут названийНа стволах полусонных луч играетСкачут гор ночные кони у кромки прибояШпор не сняв в морскую воду входит солнцеНарушая прозрачность утра валуны наливаются плотьюНо упрямится море к ногам горизонта отпрянувЗатуманенная земля становится твердьюМир спросонок встает с головой непокрытойГлыба камня ждет что проступят на ней гимныЗаря распахнула сияющий веер имен и наречийЭто начало песни растет как древоЭто утренний ветерСлов семена несущий.