Как только Бриджит ступила на трап, она вспомнила своего деда. Мать перед смертью несколько раз рассказывала ей эту историю: как ее родители, когда она сама была еще младенцем, были выселены из своей хижины управляющим имения Шестого графа Уэксфорда. Было это во время Великого голода. Как они страдали! Все было так тяжело, что дедушка умер от голода, а бабушка еле выжила. Ей пришлось питаться травой и листьями, чтобы уцелеть.
Да, конечно, Бриджит должна была Барриморам гораздо больше, чем просто пинок под зад. Это верно, что все эти события происходили задолго до того, как Бриджит появилась на свет, но время не излечивает такие глубокие раны, как эта. Так что Джейми и его семья могут немного и пострадать.
— Прощай, Ирландия, — сказала Джорджи.
Очень простыми словами она выразила всю глубину охватившей ее печали, ведь Джорджи покидала родину.
— Да, прощай, — эхом отозвалась Бриджит, стоя уже на середине трапа.
Эмигранты из Гамбурга склонились над бортом парохода, наблюдая за тем, как на борт поднимаются ирландцы. Рядом с Яковом Рубинштейном стоял молодой итальянец, который появился на борту
— Красивые, не так ли? — он улыбнулся Якову.
На итальянце по имени Марко Санторелли были видавшая виды шляпа, потертый пиджак, ветхие штаны, а также старые потрепанные башмаки. Ему было девятнадцать лет. Отец его был крестьянином. И, хотя ему совсем не мешало бы побриться, постричься и помыться, со своими густыми черными волосами и красивыми чертами лица он выглядел самым привлекательным молодым человеком, которого когда-либо в жизни приходилось видеть Якову.
Яков взглянул на сестер О'Доннелл и кивнул:
— Да, красивые.
— Ты говоришь по-английски? — спросил итальянец.
— Стараюсь.
— Вот что, у меня есть книга, — заявил с гордостью Марко, вытаскивая из кармана своего пиджака английскую грамматику и протягивая ее Якову. — Мне ее дала известная английская леди. Она давала мне уроки. Уроки английского! Я хорошо говорю, верно?
Яков из вежливости уклонился от ответа, но на книгу посмотрел с живым интересом.
— Какая английская леди? — спросил он.
— Мисс Мод Чартериз,
Он усмехнулся.
— Она учила меня английскому. А тебя как зовут!
— Яков Рубинштейн.
— А я-а — Марко Санторелли. Мы будем друзьями, поедем в Нью-Йорк вместе и станем богатыми. А почему бы и нет?
Яков, рассмеявшись, пожал протянутую Марко руку.
— Конечно, почему бы и нет? Ты,
Марко пожал плечами.
— Кто знает? Может быть. Я то уж точно беднее не стану. Не смогу.
— И я тоже, — улыбнулся Яков. — Я имею в виду и тебя, и меня — нас обоих.
Это была фраза, которую Яков слышал от Роско Хайнеса, и он занес ее в свой мысленный словарь английского языка. Он так же, как и Марко, хотел бы гордиться своим английским, но им обоим до этого предстоял долгий путь.
Марко смотрел на сестер О'Доннелл, которые прошли совсем рядом от них, стараясь пробиться сквозь толпу к самой корме парохода.
Джорджи заметила глазевшего на нее грязного итальянца.
«Красивый и, вероятно, развратный», — решила она.
Джорджи не поняла, почему ее старшая сестра выбрала Америку, и сначала была даже против этой идеи. Но после того, как пароход покинул Квинстаун, Джорджи охватило волнение, связанное с ожидающими ее неожиданностями, и даже ужасные условия третьего класса перестали действовать на ее душевное состояние. Она все больше погружалась в фантазии об Америке.
— Я читала, что у них есть горы, выше, чем наши Альпы, — сказала она Бриджит в первый день после отплытия, когда обе они стояли у борта, вглядываясь в океан. — И там есть пустыни, еще более страшные, чем Сахара.
Она сделала паузу, чтобы потереть глаза. Бриджит заметила это.
— Джорджи, дорогая, перестань, — сказала она. — У тебя от этого краснеют глаза.
— Знаю, но они ужасно чешутся.
— А ты пользовалась жидкостью для промывания глаз, которую я тебе купила?
— Да, но, кажется, она мало помогает. И все-таки, как ты думаешь, Америка большая?
— Говорят, что от Нью-Йорка до Калифорнии — три тысячи миль.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Марко вспоминал.