Читаем Особый контроль полностью

— А что ты на работе делаешь? — спросил Микола, лишь бы перевести разговор на другое. — Над чем экспериментируешь? Надеюсь, не бомбу сверхновую выдумываешь? Ты ведь — физик?

— Физик. Но никаких бомб. Как говорится, я целиком и полностью на службе земного прогресса. По крайней мере так нам кажется.

— Кому это вам?

— Как это кому? Коллегам моим по институту, другим физикам. Моя тема… Но нет, убежден, что все это очень необычно и непонятно для тебя…

— А ты популярно… Я давно уже с дерева слез, может, как-нибудь дошуруплю?

— Речь идет об усовершенствовании систем квазирезистивного метаморфозования с четко обозначенным и управляемым пространственным перемещением рабочего агента… Извини, но если сказать иначе, то все равно понятнее не станет, и ты можешь подумать, что я сказочки рассказываю… Вот, скажем, если бы лет двести назад кто-то начал пояснения давать про телепередачи или о том, как можно деньги пересылать телеграфом… Понимаешь? Это сейчас в этом для нас ничего непонятного и загадочного нет…

— Ну ты даешь, Жора! Или совсем за придурка меня принимаешь? — выпитое прибавило в его поведении самоуверенности и развязности. — Квази-рези-мези, и проще, хоть убей, как дикарю из племени мумбу-лумбу растолковать, видите ли, невозможно… Если я такой дурной, можешь еще стаканчик налить своего нектара, что еще дурню остается делать…

— Напрасно обижаешься, — сказал Георгий и взглянул на часы, затем посмотрел на окрашенные лучами солнца в розовый цвет белые облака. — Если хочешь, я могу постараться объяснить все очень просто… Представь себе пылесос. Каким он должен быть? Ну, понятно, мощным. Правда? Но представь также, что он такой мощный, что всасывает новехонький ковер целыми кусками. А тебе нужно лишь почистить ковер… Понимаешь, он должен собирать пыль, мусор, а не выдергивать живую материю… И наоборот, если он окажется маломощным, то вся пыль останется на месте… Кому нужен такой пылесос? Один шум от его работы. Но про пылесос я тебе сказал так, для примера, потому что можно провести определенные аналогии… Представь себе такой своеобразный пылесос истории, который четко разделяет, безотказно упаковывает…

— Что? Пыль истории? Ну ты даешь, Жора! Пылесосных дел мастер. Ну и молодец! Ты пивка не хочешь? Пивко с “Наполеоном” — это тебе не просто так, это, можно сказать, проведя определенную аналогию, писсуар истории… Ха-ха-ха… Хи-хи-хи…

— Мне надо поторапливаться, — вдруг произнес Георгий. — Извини. Засиделся я с тобой. Спасибо за компанию. Рад был познакомиться. Хочу сделать тебе подарок, вернее, оставить на память о нашем сегодняшнем весеннем вечере вот этот, извини, складной стаканчик. Прекрасная работа, правда? И удобная штука. Их изготавливают на нашем опытном производстве. Поэтому бери смело, без церемоний. Надеюсь, наша продукция тебе понравится, и ты ее должным образом оценишь. Держи рычаг, — Георгий протянул руку на прощанье, встал.

— Счастливо. Чувствую, что у тебя сегодня все же какой-то праздник… Может, с женой развелся? И захотел тихонько, но с шиком, отметить…

— Нет, нет… Извини, уже поздний час… Мы прекрасно с тобой провели время. — Не так ли?

— Ты что, “Наполеон” свой оставляешь?

— Конечно… Угости жену… Или сам здесь допьешь… Что мне с ним делать?

Георгий оседлал свою никелированную “Верховину”, оттолкнулся ногами, она забурчала, чихнула, повезла своего хозяина по вечерней аллее к магистрали, где сновали легковушки и автобусы.

Микола оглянулся вокруг. За соседними столиками до удивления мало людей. И никто не обращал внимания на необычную бутылку коньяка на его столе. Милиции тоже не видно. Микола плеснул себе еще немного. Выпил. Потом запихнул нестандартную толстушку в свой старенький, потертый дипломат, достал сигарету, щелкнул зажигалкой и глубоко затянулся дымом.

Вечерело, сумерки сгущались.

“Каких только чудаков на свете не встретишь. А решишься написать о нем, об этом сегодняшнем вечере, о дармовом “Наполеоне”… Разве кто поверит? Пылесос истории, видите ли!”

Микола нажал ладонью на стаканчик, тот послушно сложил свои колечки-ободки друг в друга и улегся на блестящее металлическое донышко. Рассмотрел стаканчик, повертел его в руках.

— Ручная работа, — сказал тихо и положил стаканчик в карман.

Лариса долго не открывала, и он, слегка пошатываясь, позвонил еще раз. Наконец щелкнул замок. Микола нетерпеливо переступил порог. Перед ним стояла Лариса, совершенно голая, лишь на голове возвышался тюрбан из большого махрового полотенца.

— Ты прости, что долго не открывала… я в ванной была. Голову помыла… Ты что, пьяный? Ты опять пьяный, зараза?!

Никогда это слово “зараза” не звучало в устах Ларисы так для Миколы обидно, как сейчас.

— Чего это ты голой шастаешь? Отец где? Постыдилась бы хоть его.

— Батя лежит и не встает. Можешь успокоиться. Вот! Зараза пьяная! Дома денег нет, а он… Когда, наконец, твоя книжка выйдет, пи-исатель? Ты со мной хотя бы как с машинисткой рассчитался. Я тебе все дважды перепечатывала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги