Читаем Ослокрады полностью

И надо же было случиться, что тот, кому судьба уготовила первым проехать по мостику в это злосчастное утро, был не кто иной, как мэр Ишакис! Его-то ребятишки меньше всего ожидали увидеть, потому что обычно мэр проводил целые дни в деревенской таверне, а полевыми работами заправляла его супруга. Но накануне она заметила потраву — очевидно, какой-то зверь повадился на пшеничное поле. И вот мэр отправился на место происшествия сам. Естественно, тащиться пешком ему было ни к чему, поэтому он оседлал одного из своих ослов.

— Святой Поликарп! — прошептал Яни, широко раскрыв глаза. — Это же сам мэр!

— Вот здорово! — захихикала Аманда.

— Тише, услышит! — прошипел Дэвид.

— Представляю, как он взвоет! — потирал руки Яни.

— Так ему и надо, — ликовала Аманда. — Это будет, как говаривал мой папочка, Торжество Поэтической Справедливости.

Ребята наблюдали, как осел, прогибаясь под тяжестью мэра, осторожным шагом спускался с холма и трусил к мостику. Непривычный к таким физическим упражнениям, как утренняя прогулка на осле, мэр клевал носом. Когда животное ступило на мостик, ребята затаили дыхание. Копыта ишака стучали по мостику, а Дэвид с замирающим сердцем ждал, сработает ли его уловка. Ко всеобщему восторгу, едва осел дошел до середины мостика, вся конструкция издала сладкозвучнейший треск, и осел с мэром плюхнулись в воду. Страшный всплеск, сопровождавшийся фонтаном брызг, потонул в душераздирающем вопле мэра.

— Сработало! — прошептал Дэвид, и глаза его блестели от волнения. — Сработало!

— Блестяще! — воскликнула Аманда.

— Ты гений, Дэвид, — пробормотал Яни.

Результатом эксперимента явились два открытия. Первое — что ослы превосходно умеют плавать (этот благополучно выбрался на берег), и второе — что мэр не умеет плавать совсем.

— Что нам делать? — заволновался Яни. — Не можем же мы допустить, чтобы он утонул. Скорее пойдем и спасем его!

Между тем мэр, ухватившись за одно из плавающих на поверхности воды бревен, молил о помощи во всю силу своих легких. Но в столь ранний час никто не отзывался, и бедняга решил, что рядом никого нет. Он непрерывно взывал ко всем святым и пытался перекреститься, но для этого ему пришлось бы оторвать руку от бревна, которое только и держало его на плаву.

— Тебе нельзя показываться ему на глаза, Яни, — сказала Аманда, — а то он обо всем догадается. Пойдем лучше мы.

Брат и сестра ринулись вдоль берега на выручку барахтающемуся мэру.

— Не беспокойтесь, господин мэр, — крикнула Аманда на бегу. — Мы идем к вам на помощь!

— Спаси-и-те! Спаси-и-те! — вопил бедолага.

— Да не кричите, мы уже близко, — нетерпеливо проговорил Дэвид.

Дети добежали до моста и прыгнули в воду.

— То-ну-у, — прогнусил мэр так жалобно, что Аманда едва сама не утонула от приступа смеха.

— Успокойтесь, — как мог ласково, сказал Дэвид. — Все позади.

Подплыв с боков к барахтающемуся телу, ребята подхватили его под мышки и кое-как выволокли на берег. Неуклюжая туша спасенного чем-то напоминала моржа, выбравшегося на льдину. Бедняга был весь вымазан илом и опутан водорослями, с него ручьями текла вода. Зрелище было до того комичным, что Аманде пришлось убежать и спрятаться за старую оливу, чтобы посмеяться вволю. Дэвид тоже едва сдерживал смех, вежливо осведомляясь о самочувствии бедняги Ишакиса.

— Вы спасли меня, — непрерывно повторял мэр, многократно истово крестясь. — Отважные дети, вы спасли меня!

— Да что вы, — с невинным видом сказал Дэвид. — Мы просто шли к морю… хотелось… м-м… искупаться на зорьке.

— Вы посланы мне самим Богом, — сказал мэр, снимая с усов водоросли. — Да, да, самим Богом!

— А… вас-то что понесло в такую рань?! — спросил Дэвид, чтобы подавить чувство неловкости.

— Да мне жена сказала, что кто-то в поле потравил пшеницу, и я поехал посмотреть. Вот этой глупости мне не следовало делать. Интересно, когда же в последний раз чинили этот чертов мост?! Сколько я просил отремонтировать, а им хоть бы что! — восклицал он, хотя на самом деле он никого ни о чем не просил. — Ну, теперь-то я им покажу!

К счастью, ослику мэра хватило ума выплыть на тот берег, где находилась деревня. Аманда и Дэвид помогли измазанному грязью, промокшему до нитки мэру вскарабкаться на осла и проводили его в деревню.

— Итак, мы установили две вещи, — сказала Аманда по-английски, чтобы мэр ее не понял. — Первое, это то, что ишаки плавают, второе, что мэры слабоваты по сей части.

С этими словами девочка снова залилась звонким смехом.

— Замолчи, — одернул ее Дэвид. — Он же поймет, что ты над ним хохочешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги