Читаем Ослепительный оскал полностью

Улица вилась, подобно звериной тропе, между шоссе и берегом. Кипарисы затемняли путь и бросали тень на дома, расположенные вдоль улицы. Я ехал медленно на второй скорости, освещая фасады светом фар. Это были кварталы для среднего класса с несколько богемным уклоном. Во дворах буйно росла трава. Объявления в углах темных витрин предлагали приобретать ручные изделия из глины, антикварные вещи, предлагали услуги по перепечатке: "мы специализируемся на манускриптах". Номер 124 был написан на почтовом ящике сероватого бунгало с красной крышей. Написан от руки в столбик.

Я остановил машину и вошел под обвитый вьюном свод. У передней стены дома стоял заржавленный велосипед. Когда я постучал, крыльцо осветилось и дверь открылась. В дверном проеме появилась крупная женщина в купальном фланелевом халате и выставила вперед бедро. Ее волосы были закручены на металлические бигуди, от чего лицо казалось обнаженным и очень широким. Несмотря на это, оно было приятным. Я почувствовал, как моя напряженная улыбка перешла в нечто более удобоваримое.

- Миссис Гринкер? Моя фамилия Арчер.

- Хелло, - добродушно ответила она, оглядывая меня большими, немного усталыми карими глазами. - Я опять забыла запереть свой магазин?

- Надеюсь, нет.

- Разве вы не полицейский?

- Более или менее. Это заметно, когда я устаю.

- Подождите минутку.

Она достала из кармана халата кожаный футляр и извлекла из него очки в черепаховой оправе.

- Я ведь вас не знаю, правда?

- Да. Я расследую убийство, которое произошло сегодня днем в Белла-сити.

Я вытащил из кармана тюрбан и передал его ей.

- Это принадлежало жертве. Вы его делали, не правда ли?

Она осмотрела тюрбан.

- Внутри стоит мое имя. А что, если я?

- Если это ваше изделие, то может быть вы вспомните заказчицу, которой вы его продали?

Она подошла поближе к свету, еще раз окинув меня внимательным взглядом. Очки в темной оправе резко делили ее лицо на несколько частей.

- Так речь идет об установлении личности? Вы говорите, что эта шляпа принадлежала жертве? Кто была эта жертва?

- Ее звали Люси Чампион. Это была цветная женщина лет двадцати с небольшим.

- И вы хотите знать, продала ли я ей этот тюрбан?

- Не совсем так. Вопрос состоит в том, кому вы его продали.

- Должна ли я на него отвечать? Разрешите мне взглянуть на ваш значок.

- Я частный детектив, работаю вместе с полицией, - ответил я.

- Для кого вы работаете?

- Мой клиент хочет сохранить в тайне свое имя.

- Еще бы!

Меня обдало запахом пива.

- Профессиональная этика. То же самое относится и ко мне. Я не отрицаю, что продала эту шляпу и не стану отрицать того, что такая шляпа была одна. Но как я могу сказать, кто купил ее у меня? Я продала ее прошлой весной. Впрочем, одно я скажу наверняка: ее купила не цветная девушка. Они не бывают в моем магазине, если не считать нескольких темнокожих из Индии, Персии и тому подобных мест. Они - другое дело.

- Они родом из других стран.

- О'кей, не будем спорить. Я ничего не имею против цветных, но шляпы они у меня не покупают. Девушка наверно нашла шляпу или украла ее, а может быть получила в подарок или купила по случаю. Так что, если бы даже я и вспомнила, кому ее продала, то нет никакого резона вплетать в эту историю мою клиентку, не так ли?

В ее голосе звучали фальшивые нотки, отголоски лживых разговоров, которые она вела в своем магазине.

- Если вы ее делали, миссис Гринкер, то я думаю, вы могли бы вспомнить.

- Может быть могла бы, а может быть и нет.

Она заволновалась и ее голос потерял свою глубину.

- А если даже я смогу? Это было бы грубейшим нарушением профессионального доверия.

- Разве богачи заставляют вас присягать?

- У нас есть свои правила, - мрачно ответила она. - Черт возьми, я не хочу без нужды терять клиентов. Люди, которые могут платить по моим ценам, становятся такой же редкостью, как хорошие женихи.

Я постарался придать себе вид хорошего жениха.

- Я не могу сообщить вам имени своего клиента. Скажу только, что он связан с семьей Синглентонов.

- С семьей Чарльза Синглентона?

Она произносила каждый слог протяжно и отчетливо, словно строку любимых стихов.

- Угу.

- Как чувствует себя миссис Синглентон?

- Не очень хорошо. Она беспокоится о своем сыне...

- И это убийство связано с ним?

- Я стараюсь это выяснить, миссис Гринкер. Но если мне не помогут, я не узнаю этого никогда.

- Очень жаль. Миссис Синглентон не моя клиентка. Думаю, что большую часть своих шляп она выписывает из Парижа, но точно не знаю. Входите.

Входная дверь открывалась прямо в гостиную, облицованную панелями красного дерева. В кирпично-красном камине горело газовое пламя. Комната была теплая и запущенная, и пахла кошками.

Дениза гостеприимно указала на покрытую ковром кушетку. В стакане с пивом, стоявшем на кофейном столике возле кушетки, игриво пенились пузырьки.

- Я как раз собиралась выпить на ночь пива. Позвольте предложить и вам стаканчик.

- Не возражаю.

Она вышла в другую комнату и закрыла за собой дверь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы