Читаем Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) полностью

   Лицо Вонгыра побледнело так, что красные пятна образовали на круглой физиономии затейливое созвездие. Александра неторопясь встала и отошла в сторону.

   Парень все никак не мог вздохнуть.

   - Эй, Вонгыр, - обернулся к ним Джихон. - Ты чего?

   Угреносца вырвало. Мутный поток вывалился на свежий пол.

   - Съел чего-то не то, - ответила Алекс на безмолвный вопрос старика.

   Сайо чувствовала, что со смертью Шанако в ее жизни начался новый этап. Если раньше она рассчитывала, что опекун выдаст ее замуж за кого-то из соратников соседей, или найдется младший сын какого-нибудь землевладельца, который согласится взять ее в жены. Теперь же девочка твердо знала, что никуда ей из этого замка не деться. Жизнь Сайо обречена пройти в его стенах замужем за старым Гатомо.

   Грустные размышления прервал шум на дворе. В ворота въезжали вооруженные всадники. Впереди ехал воин в белом траурном кимо. "Соратники барона Кирохо", - догадалась Сайо.

   Рыцарь встретил дорогих гостей на крыльце главной башни. На нем тоже была белая траурная одежда, а на лице - соответствующее скорбное выражение.

   Соратник Кирохо поклонился.

   - Как только мой господин получил от тебя печальную весть, мы сейчас же выехали из замка, чтобы помолиться от его имени на могиле сестры.

   Гатомо возвратил поклон.

   - Предлагаю вам смыть дорожную пыль, поесть, а после я провожу вас на кладбище.

   - Благодарю за гостеприимство, Гатомо-сей.

   В то время, как посланцы барона мылись в бане, конюхи рыцаря занялись их лошадьми. Направленный им помогать Алекс никак не мог снять седло.

   Хозяин замка поморщился и приказал конюху показать новичку, как это делается.

   - А то он до вечера возиться будет.

   - Гатомо-сей, - обратился к нему старший соратник. - Может, спросим у людей Кирохо об Алексе?

   Рыцарь удивленно посмотрел на Мирамо

   - Зачем?

   Они давно знали друг друга, и господин вполне доверял начальнику своих воинов. Зная это, старший соратник высказался откровенно.

   - Не нравится он мне, Гатомо-сей.

   - Чем?

   - Не знаю, - отвел глаза воин. - Странный он какой-то.

   Рыцарь взглянул на Алекса, уже возившегося возле другой лошади.

   - Пока на него никто не жалуется. И что могут знать воины барона?

   - Наши крестьяне нашли его в горах, - стал торопливо объяснять Мирамо. - По ту сторону перевала - владения вассалов Кирохо. Что если он сбежал от кого-то из них? Соратники барона вполне могли слышать такое редкое имя.

   - Если его, конечно, зовут Алексом, - проворчал рыцарь.

   - Они могут знать его приметы, - продолжал настаивать Мирамо. - Ведь канцелярия наместника рассылает описание только врагов Сына Неба, а не беглых крестьян...

   - Потом, - оборвал его Гатомо, заметив выходящих из бани гостей.

   Согласившись привести себя в порядок после дальней дороги, гости, однако, от еды отказались, сразу направившись на кладбище. Там они зажгли привезенные с собой свечи и, опустившись на колени, стали молиться о светлой душе сестры их господина. Само собой Гатомо тоже пришлось присоединиться.

   Наконец старший из посланцев барона счел главную часть миссии выполненной, и благородные воины решили подкрепиться.

   - У тебя хороший замок, Гатомо-сей, - сделал он комплимент хозяину, когда они вошли в ворота.

   - У твоего господина, Имитумо-сей, он куда больше, - вернул похвалу рыцарь.

   - Кирохо-маро уже пятьдесят лет, а твой замок совсем молод, - возразил соратник барона. - Уверен, что через полвека и он станет не хуже.

   За приятным разговором они поднялись на третий этаж главной башни. У дверей большого зала их встретили Сайо и Симара. Не обращая внимания на склонившихся в поклоне женщин, Гатомо указал на обтянутый синей материей короб.

   - Здесь то, что моя супруга просила передать брату.

   Соратник барона смешался.

   - Прости, Гатомо-сей, мы торопились и не взяли повозки. Нельзя ли переложить вещи в сумки, чтобы мы могли приторочить их к седлам.

   Рыцарь мысленно обругал себя за недогадливость.

   - Конечно, Имитумо-сей! Надеюсь, вы не торопитесь?

   - Нет. Мы хотим выехать завтра с рассветом.

   В главном зале их ждал накрытый стол. Усадив посланца барона на почетное место, Гатомо стал расспрашивать его о здоровье благородного Кирохо-сея, о новостях. Вошел Мирамо, склонившись к уху господина, он проговорил:

   - Вещи уже перекладывают.

   - Хорошо, - похвалил его рыцарь.

   - Может быть, покажем Алекса, пока...

   Соратник красноречиво взглянул на большую бутыль водки, гордо возвышавшуюся в центре стола.

   Гатомо раздраженно поводил седыми усами. И в который раз подумал: не сменить ли ему старшего соратника?

   - Скажи, пусть приведут, - сквозь зубы буркнул он.

   Мирамо, поклонившись, вышел.

   - У нас тут интересная история приключилась, - проговорил рыцарь, обращаясь к гостю. - Мои люди нашли в лесу человека, который ничего о себе не помнит...

   Симара со служанкой торопливо вытаскивали из короба заботливо уложенные вещи Шанако, когда мимо них прошел озабоченный старший соратник. Семенящий за ним Чжанчол принес новенькие мешки.

   - Вот, - проговорил он, вытирая пот, - Самые лучшие выбрал.

   - А нитки с иголками? - спросила Сайо.

   - Не забыл, Сайо-ли, - ключник подал Симаре кожаный мешочек с торчащими иголками.

Перейти на страницу:

Похожие книги