Читаем Оскал Фортуны полностью

- Уж слишком она старалась всем понравиться! - горячо заговорила Сабуро. - И стихи пишет! И скорописью владеет, и усадьбой управляет не хуже взрослой! Такие женихи вокруг нее! Сын барона Токого, наследник рыцаря Бакуфо, даже сам господин Ёро. А она, видите ли, замуж не хочет!

- Это она сама говорила, что замуж не хочет? - уточнил старший дознаватель.

- Сказала моей дочери, - заверила женщина. - Каких молодых людей отвергла! И все из-за любовника своего. С ним и сбежала.

- Слуга был ее любовником? - вскинул брови Чубсо.

- Еще в Гатомо-фами! - подтвердила Сабуро.

- Это тебе тоже дочь рассказала?

- Конечно, мой господин. Она с Сайо вместе учились в школе госпожи Дзимо.

- Она здесь?

- Госпожа Дзимо? - удивилась собеседница.

- Твоя дочь! - крикнул чиновник.

- А как же, мой господин, - засуетилась женщина. - У себя в комнате. Приданое вышивает. Она помолвлена с молодым господином Свино, сыном придворного философа нашего сегуна.

- Позови, - поморщился Чубсо от такого обилия подробностей.

- Сейчас, мой господин, - бормотала Сабуро пятясь, к двери и непрерывно кланяясь. - Одну секунду.

Чиновник развалился в хозяйском кресле и еще раз оглядел комнату. По сравнению с его покоями тут явно бедновато, но он все-таки служит Тайному Оку Сына Неба, а не какому-то там сегуну.

- Вот моя дочь Ясако, мой господин, - проговорила Сабуро, пропуская вперед высокую девушку в новой юбе.

- Это ты была подругой государственной преступницы? - строго нахмурившись, спросил Чубсо.

Высокая и, не смотря на плотное телосложение, симпатичная девушка стояла перед ним, скромно опустив глаза. В отличие от матери и платье и прическа у неё были в полном порядке.

- Мы вместе учились, мой господин, - ответила Ясако.

- Я же говорила, мой господин... - затараторила мать.

- Молчи, женщина! - рявкнул чиновник. - Выйди и дай мне спокойно поговорить с твоей дочерью!

- Но, мой господин... - побледнела женщина. - Она же просватана...

- Невеста господина Свино была дочерью десятника, - оборвал ее Чубсо. - А твой муж им уже не является! Выйди!

Госпожа Сабуро горько заплакала и медленной шаркающей походкой побрела к выходу. Старший дознаватель не сомневался, что как только дверь закроется, она тут же приникнет к ней ухом.

- У твоего отца очень большие неприятности, девочка, - проговорил он, с интересом разглядывая Ясако. - И главной их причиной является твоя лучшая подруга.

- Сайо мне не подруга, - возразила Сабуро. - Мы просто учились вместе.

- Не хорошо обманывать старших! - нахмурился Чубсо. - Я разговаривал с госпожой Миядзо. Она мне все рассказала.

- Ну, я же не знала тогда, что она государственная преступница, мой господин, - жалобно проговорила девушка.

- И она никогда не разговаривала с тобой о политике? - спросил старший дознаватель.

- Нет, мой господин, - Сабуро впервые подняла глаза на собеседника.

"А мордашка у девчонки симпатичная", - промелькнула у чиновника блудливая мысль.

Он притворно закашлялся.

- Когда ты виделась с ней в последний раз и о чем вы говорили?

- В тот день, когда она исчезла из усадьбы Айоро, - сразу ответила Сабуро. - Сайо мне сказала, что едет к госпоже Махаро. Это их бывшая управительница. И там у нее какая-то важная встреча.

- Она тебя обманула, - сказал Чубсо. - Преступница не ездила к Махаро. И это весь разговор?

- Еще, она попросила помнить о ней, если вдруг что-нибудь случиться.

- А точнее? - мгновенно насторожился старший дознаватель.

- Это все, мой господин, - пожала плечами девушка. - Я совершенно точно помню.

- И больше ты с ней не виделась?

- Нет, мой господин, - как-то слишком поспешно ответила Сабуро, опустив глаза.

Чиновник на секунду задумался, а потом решил спровоцировать собеседницу. Удивленно хмыкнув, он откинулся на спинку кресла и проговорил.

- Но, твой отец сказал мне, что ты виделась с Сайо уже в замке. Он говорил, что ты так просила его устроить вашу встречу.

- Я совсем не просила, - запротестовала девушка.

- Значит, он предложил сам? - догадался Чубсо. - И когда ты встречалась с государственной преступницей.

- Семь дней назад, ночью! - Сабуро зарыдала и упала на колени. - Умоляю тебя, мой господин, пощади отца! Он хотел сделать мне подарок к новому году! Спаси его, господин. Я сделаю все, что ты скажешь.

Рожа у старшего дознавателя масляно заблестела.

- Бывший десятник Одзаво Сабуро виновен в пренебрежении к своим обязанностям. Но его преступной халатностью кто-то подло воспользовался. И я должен знать кто. Ты согласна помочь Тайному Оку Сына Неба разоблачить изменников?

- Но, я не знаю никаких изменников, - пролепетала девушка, вытирая слезы.

- Они прячутся. Поверь мне, Сабуро-ли, - тяжело вздохнул чиновник. - Эти подлые ублюдки умеют маскироваться. Вспомни хотя бы Сайо. Ты считала ее лучшей подругой, а она оказалась государственной преступницей. Но, с твоей помощью я разоблачу их грязные козни.

- Что я должна делать? - спросила Ясако.

- У тебя есть подруги с верхних этажей? - поинтересовался Чубсо.

- Только знакомые, мой господин, - развела руками девушка. - Дочь десятника не может дружить с дочерьми знатных господ.

- А из дочери соратников?

Перейти на страницу:

Похожие книги