Читаем Оскал Фортуны полностью

Сайо очень напугал внезапный визит Чубсо. Когда он вышел, она бес сил опустилась на кровать. "Он осматривал меня как лошадь на базаре", - со страхом и неприязнью подумала девушка. И, судя по выражению лица чиновника, остался доволен. Значит, ее скоро повезут в столицу. Девушка вздохнула и посмотрела на окно. Вряд ли там у нее будет возможность спокойно смотреть на небо.

Обрывки облаков неторопливо проплывали в пронзительной голубизне, наполняя сердце Сайо сосущей тоской. Одинокая, ставшая волей случая разменной монетой в игре могущественных сил, девушка понимала всю безнадежность своего положения. Но, вопреки здравому смыслу продолжала на что-то надеяться.

Может быть, матери удастся выкупить ее за какого-нибудь важного военачальника или приближенного Сына Неба? Или ее ждет жестокая и позорная казнь, если Фудзико Сакуро не пойдет на сделку?

Сайо поежилась. Не знавшая материнской ласки, привыкшая с недоверием относиться к людям, девушка не слишком надеялась на любовь матери, столько лет не дававшей о себе знать.

На следующее утро вновь пришел лекарь, теперь он навещал девушку только раз в день. Осмотрев ссадины, старик с удовлетворением заметил, что выздоровление продвигается очень успешно и, опять вымазал ее своей противной мазью.

- А у тебя есть не такое вонючее лекарство?

Слуга в испуге заморгал белесыми ресницами.

- Но... госпожа, эта самая лучшая мазь, которую только можно найти в сегунате. Или она тебе не нравиться? Плохо заживают ссадины?

- Хорошо, - вынуждена была признать девушка. - Но... запах.

- В ее состав входит моча дикого кабана, - улыбаясь, разъяснил лекарь. - Вот по этому она так... резко пахнет.

Сайо резко встала. Старик отпрянул.

- Это лучшая мазь от синяков и ссадин, моя госпожа, - проблеял он, низко кланяясь и отходя к двери.

"Этот старый дурак мазал меня свиной... мочой!" - девушка разъяренной кошкой ходила по камере из угла в угол. - "Вот почему от меня несет как от скотного двора!"

Настроение и без того отвратительное еще больше испортилось. Она без аппетита пообедала. И все время до ужина просидела у жаровни с грустью и тоской, вспоминая свою незадавшуюся жизнь.

Время, проведенное ей в пещере преподобного Кимцзы, Сайо считало самым счастливым. Потом пришлось переехать в Гатомо-фами, где она готовилась стать хозяйкой маленького замка и верной женой престарелого рыцаря. Туда крестьяне принесли больного Алекса. На миг мрачное настроение озарила радостная улыбка. Сайо вспомнила их первую встречу. Жаль, что такой хороший парень пропал в мрачных глубинах Чердака Демонов.

- Он меня любил, - тихо проговорила она. - Любил по-настоящему. И погиб из-за меня.

Девушка захлюпала носом и чтобы не разреветься стала вспоминать школу госпожи Дзимо. Уроки мастерицы Розы, свою лучшую подругу Ясако. Её бурный роман, едва не закончившийся так грустно. "А у меня не будет даже этого", - вдруг с пугающей ясностью поняла Сайо.

За мрачными мыслями она не заметила, как наступил вечер. В камеру, с поклоном вошел слуга. Поставил раскладной стол, выложил блюда, лепешки и горячий чайник, разложил стульчик.

- Все готово, госпожа.

Пока Сайо вяло ковыряла рис, слуга вынес ночной горшок и скромно встал у двери, ожидая, когда благородная девушка, закончит кушать.

Она встала и в раздражении отошла к окну, разглядывая крошечный клочок ночного неба с блестками звезд. Скрипнули петли.

- Здравствуй, госпожа, - послышался знакомый голос.

Девушка обернулась. У двери стоял Сабуро.

- Здравствуй, мой господин, - поклонилась Сайо.

Десятник подошел к кровати и присел.

- Вчера к тебе приходил Чубсо?

- Да, мой господин.

- О чем вы разговаривали?

Девушка не стала скрывать улыбки.

- Его интересовало мое самочувствие.

- И что ты ответила?

- Что чувствую себя лучше. За чем скрывать то, что и так видно.

- А еще?

- Он спросил, что мне нужно. Я попросила у господина Чубсо возможность помыться. Но, к сожалению, он мне так ничего и не ответил.

- Сегодня утром он уехал в Кокое-но-Тонго. К наместнику.

Сайо не знала, как реагировать на это сообщение, и промолчала.

- Он отправился за стражей наместника, - продолжил воин. - Это значит, что тебя скоро отправят в столицу.

- Значит, господин, они меня повезут, а не соратники сегуна? - вежливо поинтересовалась девушка. Хотя, на самом деле ей это было глубоко безразлично.

- Да, госпожа, - подтвердил десятник. - Не знаю, что задумали Канцлер и Сын Неба, да живет он десять тысяч раз по десять тысяч лет, но варвары не остановят из-за тебя войну. Твоя мать...

Он замолчал.

- Я знаю это Сабуро-сей, - поклонилась Сайо. - В столице меня убьют.

- Смерть смерти рознь, - вздохнув, ответил воин. - Хоть ты и благородная девушка, тебя, скорее всего, ждут пытки и бесчестье.

- Я и это знаю, - побледнев, ответила она. - Я не выдам тебя, мой господин. Я хочу, чтобы Ясако была счастлива.

Сабуро поморщился.

- Что ты знаешь о боли, госпожа? Чубсо только поиграл с тобой.

Он сунул руку в кошелек на поясе и вытащил стеклянный пузырек, величиной с палец. За толстыми стенками перекатывалась темно-синяя, густая жидкость.

- Вот. Это поможет тебе избежать мучений.

Перейти на страницу:

Похожие книги