- Чего тебе? - отозвался Айоро, не поднимая глаз от разложенных на столе бумаг
- Тебя умоляет о встрече Гафуро Наго помощник главного распорядителя постельной кладовой сегуна.
- Что? - Первый всадник удивленно уставился на секретаря. - Мне, что больше нечего делать? Как только болтать с помощниками распорядителей.
- Он просил передать тебе эту бумагу, мой господин, - испуганный секретарь подал начальнику сложенный листок. - И сказал, что если ты не захочешь с ним говорить, он готов съесть эту бумагу и еще десять таких же.
Айоро фыркнул.
На смятой серой бумаге было написано: "Подруга Ясако Сабуро".
Первый всадник открыл рот, чтобы как следует обругать помощника. Но вдруг смял листок и нахмурился.
- Зови! И пусть нас не беспокоят.
В кабинет робко вкатился толстый, низенький человек, с большим ртом и глазами на выкате.
- Мой господин, - проговорил он странным квакающим голосом.
- Чего тебе? - Айоро сел и скрестил руки на груди.
Наго подошел к столу и еще раз поклонившись, заговорил, понизив голос.
- Я проходил по коридору мимо двери комнаты уважаемого господина Чубсо.
Первый всадник мгновенно напрягся и даже слегка подался вперед.
- Мне показалось, я там говорили о тебе, мой господин. Я подошел и услышал, что речь идет о каком-то гонце. Который прибыл в твою усадьбу в тот день, когда сбежала тво... Сайо.
- Почему ты подумал, что это мне интересно? - усмехнулся Айоро.
- Может быть, я сильно ошибся, - толстяк поклонился. - Но помощник господина Чубсо говорил ему, что ни управитель, ни слуги не рассказали об этом гонце.
- А ты не слышал, Наго-сей, кто рассказал помощнику уважаемого Чубсо о каком-то гонце? - вкрадчиво спросил Первый всадник.
- Слуга, которого помощник допрашивал, - тихо ответил собеседник, еще раз поклонившись.
- Вряд ли это имеет какое-то отношение ко мне, Наго-сей, - пожал плечами Айоро. - Но за заботу спасибо.
Он наклонился к выдвижному ящику и, достав оттуда стопку золотых монет, протянул ее толстяку.
Низко кланяясь и пятясь задом, тот шариком выкатился из кабинета.
Вошел секретарь.
- Найди мне десятника Сабуро, - отрывисто приказал Первый всадник.
Чубсо мелкими глотками пил обжигающий чай и пытался сосредоточиться на словах Модово. Писарь с жалостью смотрел на страдавшего с похмелья начальника и, медленно проговаривая каждое слово, излагал свои мысли.
- После того, как ты, мой господин, удалился в свою комнату для... размышлений. Я решил прояснить кое-какие вопросы, возникшие у меня после гибели нашего товарища.
Роно ободряюще кивнул. Особенно ему понравилось выражение "удалился для размышлений".
- Почему Сайо и ее слуга так неожиданно бросились в бега? И куда делись вещи из пещеры? По словам старика этот самый Алекс нагрузил почти целую повозку всякого добра. А мы нашли только дрова и рваную рогожу?
Чубсо вытер выступивший на лбу пот и знаком велел слуге наполнить чашку.
- Я подверг старика допросу, - продолжал Модово. - После того, как палач вырвал у него ноготь, слуга признался, что в то утро в усадьбе был гонец!
- От кого? - быстро спросил старший дознаватель, останавливая чай на полпути ко рту.
- Он не знает. С воином говорил управитель и Сайо.
- Что еще он сказал?
- Что лошадь и сам гонец выглядели так, будто очень торопились.
- Поясни?
- Слуга говорит, что и оба они были перемазаны грязью, а воин шатался от усталости.
Чубсо понимающе кивнул и сделал еще один глоток.
- Слуги и управитель Айоро нам лгали, мой господин, - сделал вывод Модово. - Что они скрывали? Я думаю, что кто-то, скорее всего барон Токого, предупредил Сайо о том, что ее тайна раскрыта.
- Значит, заговор? - с надеждой спросил Чубсо.
- Да, - кивнул писарь. - Я думаю, что барон знал, кто такая Сайо и тайно оберегал ее...
- Чушь! - решительно возразил Роно. - Ему достаточно было подговорить старуху и мы были бы уверены, что девчонка настоящая дочь Акаихо Сайо.
- Тогда этого гонца мог прислать Гатомо? - предположил писарь.
- Мог, - согласился Чубсо, поднимаясь. - Пойдем еще раз переговорим со стариком.
Когда они шли по коридорам замка, старший дознаватель спросил
- Ты что-то говорил о пещере, Модово-сей?
- Я думаю, мой господин, что нас кто-то опередил.
- Как это? - старший дознаватель остановился по средине лестницы и с удивлением взглянул на писаря.
Прямо глядя в, красные с перепою, глаза начальства, писарь твердо сказал.
- Сайо нет в пещере.
- Где же она?
- Не знаю.
Чубсо огляделся и, увлек помощника к нише.
- Объясни?
- Мешок с рисом, кувшин с водой, одеяла и посуда. Этого слишком много, чтобы унести вдвоем.
- Они могли раньше спрятать эти вещи в глубине пещеры, - возразил Чубсо. - Там такой лабиринт, что и с армией ничего не найдешь.
- Я говорил с соратниками, которые их искали. Они не заметили никаких следов за пределами второй залы, - возразил писарь. - Да и старик говорил, что они устроились именно там.
- Ты меня не убедил, Модово-сей, - Чубсо собрался направиться дальше.
- Подожди, мой господин, - взял его за рукав помощник. - Если они бежали в глубь Чердака демонов, за чем слуга выскочил из пещеры?
- Осмотреться, разведать.
Мало ли за чем?!