Подмога не заставила себя ждать. Впятером соратники бросились в сад, обнажив мечи. Александра посадила Чертяку на плечо и пошла по следам наступавших. Раздались крики и звон стали. В особняке зажглись окна. Через несколько минут из дверей кухни выскочил полуодетый господин Айоро с мечом наперевес. Замелькали факелы в руках разбуженных слуг. Которые, однако, не рискнули приблизиться к месту боя. Соратники сегуна не стали брать пленных. Трое неизвестных были зарублены в ходе короткой схватки. В одном из них Александра узнала соратника барона Татсо, но никому ничего не сказала. К тому же он был одет бедным ратником. Двое остальных вообще казались оборванцами. Из оружия у них были только окованные железными полосами дубинки и ножи. В стороне валялся моток веревки и большой мешок. «Не по мою ли душу они приперлись?» – с тревогой подумала Алекс, сглотнув подкативший к горлу комок.
– Ратники уже в воры подались, – грустно вздохнул кто-то из воинов. Сотник запахнул халат и сурово оглядел подчиненных.
– Кто-нибудь его знает?
– Нет, Айоро-сей, – вразнобой ответили соратники.
– А меч-то хороший, – заметил кто-то. – И по одежде судить, он не бедствовал.
– Вот только с ворами связался, – сурово проговорил Айоро. Немного помолчав, сотник стал отдавать распоряжения: – О погибшем воине никому ни слова. Ратник-вор – это слишком большой позор для благородных людей.
– Да, Айоро-сей, – поклонились воины.
– И ты держи язык за зубами, – с нескрываемой угрозой обратился он к Александре.
Низко поклонившись, Алекс ответила:
– Да, мой господин Айоро-сей. Я видел в саду лишь двух воров.
Вполне довольный ответом сотник продолжил:
– Ратника тайно похоронить. Воров выбросить за мост. Там с ними разберутся.
Он еще плотнее запахнул халат и пошел в дом, сделав Алексу знак идти с ним. Подойдя к двери, сотник спросил:
– Ты знал, что среди воров есть благородный человек?
– Подозревал, мой господин, – еще раз поклонилась Александра. – Мне показалось, что двое были одеты в кимо.
– А почему ничего не сказал соратникам?
– Я боялся ошибиться, мой господин. Слуга не должен вводить в заблуждение господ.
Айоро чуть улыбнулся.
– Сторожи дальше. А я скажу Махаро, чтобы отпустила тебя со служанкой на рынок.
– Благодарю, мой господин Айоро-сей, – низко поклонилась Алекс, подумав: «Спасибо, благодетель».
Сайо слышала, что ночью в сад забрались воры, доблестные соратники уберегли хозяйское добро и прикончили злоумышленников. Закатывая глаза, Симара несколько раз рассказывала о событиях беспокойной ночи, всякий раз добавляя новые подробности. Благодаря ее примочкам синяки на шее почти исчезли, но все же Сайо решила «поболеть» еще один день. Однако сегодня она вышла к обеду, изящно замотав шею шарфом. Госпожа Айоро была при полном параде.
– Я должна ехать во дворец, – грустно улыбнулась она. – Её высочество отпустила меня только на один день, проводить мужа.
– Я буду молить за него Вечное Небо, – пообещала Сайо.
– Я тоже, – кивнула опекунша. – Может быть, дня через три-четыре я смогу вырваться, а пока слушайся госпожу Махаро и хорошо учись. Госпожа Дзимо говорит, что мастерицы хвалят твое прилежание и усердие.
– Я стараюсь не опозорить твое имя, госпожа, – просипела девушка, скромно потупив глаза.
– Надеюсь, что все так и будет, – проговорила женщина на прощание.
Сайо вышла ее проводить на парадное крыльцо. Паланкин скрылся в воротах.
– А ты не так глупа, госпожа, – раздался за спиной голос Низы.
Девушка медленно повернулась.
– Если ты еще раз позволишь себе непочтительно обращаться со мной…
– Что ты сделаешь, госпожа? – усмехнулась служанка.
– Когда вернется госпожа Айоро, я ударю тебя по лицу. И объясняйся тогда с хозяйкой.
Служанка напряженно улыбнулась, но в зеленых глазах читалась такая решимость, что женщина стушевалась и, поклонившись, скрылась за дверью.
В школу Сайо попала только на третий день. Первым делом она сделала страшные глаза Ясако. Подруга едва дождалась обеда, чтобы узнать причину ее столь долгого отсутствия.
– Я простудилась, – шепотом ответила Сайо. – Прождала Даиро полночи в саду. А он не пришел.
– Не пришел?! – вскричала Ясако.
– У меня дурное предчувствие, – сказала подруга, пряча глаза. Присутствуй мастерица Роза при этом разговоре, она бы, безусловно, вновь оценила игру Сайо на «отлично». Сабуро бросилась утешать девушку:
– Может быть, он тоже заболел? Или его задержали важные дела? Почему ты сразу думаешь о плохом?
– Нет. Он просто разлюбил меня, – всхлипнула подруга.
– Тогда зачем ему было нужно назначать это свидание? – не сдавалась Сабуро.
– Чтобы посмеяться надо мной! – гневно проговорила Сайо, вытирая платком почти сухие глаза. – Он решил пошутить над бедной глупышкой из захолустья.
– Нет! – решительно возразила Ясако. – Я говорила с ним. Он тебя любит!
– Не напоминай мне об этом обманщике! – не на шутку рассердилась подруга.
Напуганная таким проявлением эмоций, Сабуро кивнула. В это время на крыльцо высыпали другие ученицы, и подруги стали обсуждать отправку войск сегуна в Хайдаро.