Читаем Орудья мрака полностью

Поклонившись, ученый покинул комнату, а мисс Чейз уселась у постели Грейвса. Молодой человек, приподнявшись на локте, повернулся к ней. Девушка могла видеть очертание его ключицы под рубашкой, впадину у шеи. Она быстро улыбнулась и, внезапно ощутив неловкость, опустила взгляд вниз, на свои руки.

— Господин Хантер очень добр к нам.

Грейвс рассмеялся.

— Подозреваю, что лучшего знакомства у нас и быть не могло — мы ведь втащили сюда два свежих трупа. И не просто мертвецов, а тела, не требующие оплаты гробокрадцам.

Верити улыбнулась.

— Я пыталась объяснить ему кое-что еще. Но он шикнул на меня, сказал, что не интересуется россказнями и занят своими трудами.

— Мне жаль коллег, коих он не жалует своим уважением. Сомневаюсь, что господин Хантер угрызается совестью по поводу своего отношения к ним.

В комнате повисло молчание. Мисс Чейз не смотрела на Грейвса, однако очень остро, до боли чувствовала его присутствие.

— Мисс Чейз…

Она не могла припомнить, чтобы его голос когда-либо звучал столь низко. Разумеется, Оуэн всегда нравился ей, однако она считала его весьма неловким молодым человеком. Верити замечала, что он восхищается ею, и его внимание было приятно девушке, однако она ни на минуту не допускала мысли, что когда-либо почувствует к нему нечто более сильное. Затем, казалось, все переменилось, и Грейвс тоже. Она перебила его.

— Я послала прислугу к своим родителям. Надеюсь, они скоро пришлют мне весточку. — Затем Верити широко улыбнулась и подняла взор на Грейвса. — А еще мне кажется, у вас могут возникнуть сложности с вашей подопечной. Я подозреваю, что мисс Сьюзан Торнли отчаянно влюблена в Дэниела Клоуда.

Грейвс резко рассмеялся, но затем поморщился, ощутив протест кожи, вновь затягивающейся на ране.

— Полагаю, она могла бы вести себя куда хуже. Клоуд хороший человек, да к тому же красавчик, черт его побери. Так что я с большой радостью разрешаю Сьюзан любить его.

Чуть покраснев, мисс Чейз улыбнулась ему в ответ.

— Вы ужасный опекун. Она будет богата. У нее будет титул. И связи. Вы должны прочить ей по крайней мере герцога, а не местного стряпчего.

Грейвс перекатился на спину и принялся разглядывать балдахин у себя над головой.

— Богачам необходимы стряпчие. Если не платить поверенному, семейство может сэкономить целое состояние. Впрочем, у детей по-прежнему жив дед, верно?

— Так говорит господин Клоуд. А еще у них есть дядюшка. Впрочем, у меня создалось впечатление, что Клоуду не нравятся ни тот, ни другой.

Грейвс внезапно ощутил усталость. Его рана чесалась, а веки стали тяжелыми и горячими. Молодой человек ненадолго прикрыл глаза, и ему показалось, что присутствие в комнате женщины озаряет веки снаружи — золотистым и праведным сиянием.

— Не забывайте — он уехал, чтобы помочь изгнанию змей из замка Торнли. Ему и нашим новым друзьям — этому Гэбриелу Краудеру и госпоже Уэстерман — мы должны доверить подготовку дома для детей.

<p>VI.6</p>

К ним обернулось маленькое кротообразное личико — его хозяин будто бы сосредоточенно принюхивался.

— Господин Краудер, госпожа Уэстерман! Какая радость! Истинное удовольствие! Вы желаете еще что-то изучить в бумагах моего отца? — Разведя руки, сэр Стивен пригласил их войти в коридор. Харриет улыбнулась ему и протянула руку.

— Совершенно верно, сэр. И мы просим прощения за то, что снова досаждаем вам.

— Бог мой, вы вовсе не досаждаете мне, госпожа Уэстерман. Я долгие годы не проводил времени в обществе. А это очень будоражит.

Быстро шагая, он провел их прямиком в бывший кабинет отца и зашел следом. Краудер огляделся, а затем повернулся к хозяину дома.

— А еще мне очень хотелось бы получить от вас один профессиональный совет, сэр. — Человечек так яростно закивал, что его парик сполз на ухо. — Мне нужно узнать, кто из здешних аптекарей лучше иных в этих краях. Мне стало неудобно беспрестанно посылать в Лондон за тем, что необходимо для моих химических препаратов. Есть ли в округе джентльмен, знающий толк в ядах?

Лицо сэра Стивена просияло.

— Ах, господин Краудер, выбирать здесь не приходится, однако, я полагаю, вы останетесь довольны Огастесом Глэдуэллом из Пулборо. К этому аптекарю обращается вся округа. Его заведение находится всего в нескольких шагах отсюда, и, хотя он в основном занимается хозяйственными ядами и зельями, полагаю, вы сочтете, что он способен и на более сложные рецептуры, если… — сэр Стивен подался вперед и понизил голос до уровня тайной беседы, — если его должным образом проинструктировать. Полагаю, когда он видит меня в своей лавке, его одолевает тоска, ибо порой мне нравится исследовать действие умерщвляющих газов и консервирующих средств с различными добавками и в разнообразных пропорциях. Однако его любопытство разгорается, и часто получение необходимой смеси превращается для нас в маленькое приключение. Он и сам собирает различные диковины, так что наверняка получит огромное удовольствие от знакомства с вами.

Перейти на страницу:

Похожие книги