Читаем Origin полностью

Valdespino closed his laptop, tucked it under his arm, and made his way through the darkened sanctuary. Still wearing his ceremonial robes, he exited the cathedral into the cool night air and headed across the plaza toward the gleaming white facade of the Royal Palace.

Above the main entrance, Valdespino could see the Spanish coat of arms—a crest flanked by the Pillars of Hercules and the ancient motto PLUS ULTRA, meaning “further beyond.” Some believed the phrase referred to Spain’s centuries-long quest to expand the empire during its golden age. Others believed it reflected the country’s long-held belief that a life in heaven existed beyond this one.

Either way, Valdespino sensed the motto was less relevant every day. As he eyed the Spanish flag flying high above the palace, he sighed sadly, his thoughts turning back to his ailing king.

I will miss him when he’s gone.

I owe him so much.

For months now, the bishop had made daily visits to his beloved friend, who was bedridden in Palacio de la Zarzuela on the outskirts of the city. A few days ago, the king had summoned Valdespino to his bedside, a look of deep concern in his eyes.

“Antonio,” the king had whispered, “I fear my son’s engagement was … rushed.”

Insane is a more accurate description, Valdespino thought.

Two months earlier, when the prince had confided in Valdespino that he intended to propose marriage to Ambra Vidal after knowing her only a very short time, the stupefied bishop had begged Julián to be more prudent. The prince had argued that he was in love and that his father deserved to see his only son married. Moreover, he said, if he and Ambra were to have a family, her age would require that they not wait too long.

Valdespino calmly smiled down at the king. “Yes, I agree. Don Julián’s proposal took us all by surprise. But he only wanted to make you happy.”

“His duty is to his country,” the king said forcefully, “not to his father. And while Ms. Vidal is lovely, she is an unknown to us, an outsider. I question her motives in accepting Don Julián’s proposal. It was far too hasty, and a woman of honor would have rejected him.”

“You are correct,” Valdespino replied, although in Ambra’s defense, Don Julián had given her little choice.

The king gently reached out and took the bishop’s bony hand in his own. “My friend, I don’t know where the time has gone. You and I have grown old. I want to thank you. You have counseled me wisely through the years, through the loss of my wife, through the changes in our country, and I have benefited greatly from the strength of your conviction.”

“Our friendship is an honor I will treasure forever.”

The king smiled weakly. “Antonio, I know you have made sacrifices in order to stay with me. Rome, for one.”

Valdespino shrugged. “Becoming a cardinal would have brought me no closer to God. My place has always been here with you.”

“Your loyalty has been a blessing.”

“And I will never forget the compassion you showed me all those years ago.”

The king closed his eyes, gripping the bishop’s hand tightly. “Antonio … I am concerned. My son will soon find himself at the helm of a massive ship, a ship he is not prepared to navigate. Please guide him. Be his polestar. Place your steady hand atop his on the rudder, especially in rough seas. Above all, when he goes off course, I beg you to help him find his way back … back to all that is pure.”

“Amen,” the bishop whispered. “I give you my word.”

Now, in the cool night air, as Valdespino made his way across the plaza, he raised his eyes to the heavens. Your Majesty, please know that I am doing all I can to honor your final wishes.

Valdespino took solace in knowing that the king was far too weak now to watch television. If he had seen tonight’s broadcast out of Bilbao, he would have died on the spot to witness what his beloved country had come to.

To Valdespino’s right, beyond the iron gates, all along Calle de Bailén, media trucks had gathered and were extending their satellite towers.

Vultures, Valdespino thought, the evening air whipping at his robes.

<p>CHAPTER 25</p>

THERE WILL BE time to mourn, Langdon told himself, fighting back intense emotion. Now is the time for action.

Langdon had already asked Winston to search museum security feeds for any information that might be helpful in apprehending the shooter. Then he had quietly added that Winston should search for any connections between Bishop Valdespino and Ávila.

Agent Fonseca was returning now, still on the phone. “Sí … sí,” he was saying. “Claro. Inmediatemente.” Fonseca ended the call and turned his attention to Ambra, who stood nearby, looking dazed.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература