Луиза щебетала как птичка, передавая сплетни, которые кружили по залу. Значит Чарльз уже здесь. Отлично, после второго вальса надо выйти в сад, но куда именно? Сад Стенфилдов славится своими размерами. Анна вдруг представила, что будет блуждать там, в поисках мужчины. Картина, как не посмотри не утешительная.
Джеймс появился спустя полчаса после Анны и сразу же направился к невесте. Потанцевав с Анной и Луизой для приличия, джентльмен удалился с другими мужчинами играть в карты и курить сигары.
Зазвучал первый вальс и к Анне подошел герцог Карлайл.
— Прекрасная леди Анна, позвольте пригласить вас на тур вальса.
После утренних уроков, этот танец был словно сама невинность, хотя еще совсем недавно считался более чем интимным. Чарльз вел Анну в танце уверенно и твердо. Когда девушка уже подумала, что говорить он не собирается, герцог задал вопрос:
— Вы не передумали?
— Нет, а вы?
— Какой джентльмен откажет леди в помощи? — гипотетически спросил Чарльз.
— Вы, — спокойно сказала Анна. — Вы же отказали мне в первый раз.
— Хм… Вы правы, — подтвердил герцог. — Но лучше не напоминайте мне, что я не джентльмен.
— А это так? — удивленно спросила Анна.
— Безусловно, — спокойно признался он. — После второго вальса выходите на правую террасу и спускайтесь в сад, я вас встречу.
После танца, герцог удалился.
— Он не вероятен, правда? — спросила Луиза.
— Если ты так считаешь, — рассеяно подтвердила Анна.
— Что с тобой? Опять Генри?
— Ну, в целом да, — слукавила девушка. — Он влюблен в девушку, но мама практически сделала предложение другой леди от его имени.
— Все так плохо? — тихо спросила подруга.
— Генри в прострации от расстройства. Кутит и бушует на маменьку, за её выходку. Не желает жениться на выбранной мамой леди и тянет время. Ждет чуда, которое спасет его от женитьбы.
Продолжив разговор с Луизой, Анна четко прослеживала очередность танцев, когда зазвучал вальс, девушка, сказавшись утомленной духотой, вышла в сад.
Глава 7
В саду было темно. Вдоль дорожек еще кое-где стояли фонари, но в целом сад был погружен в темноту. Анна спустилась с лестницы прошла не далеко по одной из тропинок. Девушке хотелось побыть для начала в одиночестве. Подышать и собраться с мыслями, а заодно попытаться отговорить себя от опрометчивого решения.
— Вы рано, — тихо произнес Чарльз из глубины темной беседки, мимо которой как раз проходила леди Анна.
— О, Боже, вы напугали меня, — немного вскрикнула она.
— Не хотел, простите, — с улыбкой произнес герцог. — Проходите, присаживайтесь.
Анна вошла в беседку и стала ждать, пока глаза привыкнут к темноте. Герцог сидел на скамье и курил. Яркий огонек его сигары периодически освещал лицо Чарльза. Присев вдалеке от мужчины, Анна не знала, что еще делать.
— Вы рано, — повторил герцог, после очередной затяжки.
— Я думала подышать свежим воздухом и может отговорить себя, — честно призналась Анна.
— Вы сомневаетесь? — спокойно поинтересовался Чарльз. — Это нормально. Данный поступок выходит за рамки принятого поведения.
— Почему вы решили мне помочь? — девушка задала давно интересовавший её вопрос.
— Именно потому, что вы вышли за рамки установленных правил, — спокойно ответил он. — Я не люблю это общество. Не понимаю его правил, и мне претит следовать его канонам. Сборище лжецов и лицемеров.
— Но вы часть этого общества, — удивленно напомнила Анна. Такого она не ожидала.
— Я — нет, — тихо ответил Чарльз. — Вы мне нравитесь. Несмотря на титул, богатство и мое положение в этом балагане, вы всегда смотрели на меня с легким презрением, думая, что я спаиваю Генри. Поэтому, и еще по тому, что вы сильно удивили меня, я решился вам помочь.
— Я удивила и себя тоже, — честно сказала Анна. Темнота беседки способствовала откровенному разговору.
— Вы думали о том, что будет, если ваш смелый эксперимент не поможет? — вдруг спросил он, выпуская дым.
— Нет, — призналась девушка. — Так далеко я еще не заходила в своих мыслях.
— Вы хотите поразить его поцелуем?
— Не знаю. Я плохо представляю себе, как все будет.
Услышав шумный вдох, а затем выдох герцога, Анна поняла, что время пришло.
— Хотите шампанского? — неожиданно спросил Чарльз. — У меня тут целая бутылка.
— Да, благодарю.
— Я захватил его для себя, решил, что вам не понравится вкус моей сигары.
Анна не представляла, как ей может не понравится вкус чужой сигары, и покорно приняла протянутый бокал. Отпив один глоток, девушка ощутила, как множество пузырьков щекотали её небо и язык. Заметив, что герцог пьет из горла, Анна поняла, что бокал один.
Забрав пустой бокал у леди, герцог положил его рядом с бутылкой на высокий стол в центре беседки.
— Подойдите ко мне, — строго произнес Чарльз, и мягче добавил. — Пожалуйста.
Анна, сглотнув, повиновалась. Сердце вновь застучало в груди, и дышать стало тяжело.
— Не волнуйтесь, — тихо сказал Чарльз. — Если вы не захотите, я сразу остановлюсь, и мы забудем все это. С завтрашнего дня можете вновь презирать меня, как и прежде.
— Я вас не презираю, — удивленно возразила Анна, добавив. — Может, чуточку недолюбливаю.