— Меня интересует только одна леди. И это точно не мисс Керншоу, уверяю.
— Все видели, как ты смотрел на неё, — поджав губы, сказала Анна. — Я тоже.
Усмехнувшись, Чарльз снял сюртук и стал расстегивать расшитый жилет.
— Эта глупышка едва не выпрыгнула из платья, — фыркнул он. — Я же не слепой, Анна. На неё все смотрели. Я гадал, выпадут ли её горошины, или леди все же поймет свою оплошность.
— Горошины? — недоуменно спросила девушка, глядя на разувающегося герцога.
— Ну, грудь, — усмехнулся он, отбрасывая туфли и снимая носки.
— Чарльз, что ты делаешь? — нахмурившись, спросила Анна.
— Собираюсь спать, — просто ответил мужчина, расстегивая сорочку.
— Здесь??? — изумленно спросила леди.
— Не кричите, — шикнул Чарльз. — Да, здесь. Ты собираешься раздеваться?
— Я думала дождаться Рози, после вашего ухода, — призналась Анна.
— Я остаюсь, — с улыбкой произнес герцог. — И сам тебе помогу.
— Чарльз, вам не кажется, что вы перегибаете палку? — изумленно спросила леди.
— Нет, — пожав плечами, сказал он. — Ты станешь моей женой, почему я должен спать где-то в другом месте?
— Но я не ваша жена, — обернувшись, к расправляющему постель мужчине, произнесла Анна.
— Пока нет, — сказал Чарльз, подходя к девушке. — Встань.
Прищурившись, леди подчинилась. Герцог, слегка повозившись, снял платье и отбросил его на кресло. Отойдя на шаг от Анны, Чарльз сказал:
— До чего странное бельё.
Смущенно, Анна обернулась к нему лицом и спросила:
— Что ты имеешь в виду?
— Ты прекрасна и без этих метров ткани.
Сняв с девушки нижнюю кофточку, несколько нижних юбок и вновь оглядев Анну, Чарльз, поджав губы, произнес:
— Оберток миллион, а конфетки все нет и нет.
Анна смутилась его взгляда и странных слов. Герцог поцокал языком на промокшие туфельки. Леди стояла перед Чарльзом только в сорочке и корсете.
— Эта обувь совсем не годиться для дождливой погоды. Быстро садитесь перед камином.
Девушка хотела накинуть халат, но Чарльз не дал. Присев в кресло, Анна наблюдала, как джентльмен снимает её бальные туфли и чулки. Став греть замерзшие ножки, мужчина присел по-турецки перед ней.
— Я подарю тебе другие туфли, — мягко сказал Чарльз, лаская икры Анны. — А теперь вернемся к первому вопросу: я просил вас не целовать Эмсби? — сурово прищурившись, спросил он.
Глава 16
— Чарльз…
Вдруг раздался бодрый стук в дверь и голос Рози.
— Леди Анна, это я Рози.
— Отошли её, — спокойно сказал герцог.
Анна сглотнув, громко произнесла:
— Рози, я уже справилась сама. Можешь быть свободна.
Тишина за дверью была не долгой.
— Вы уверены?
— Да, Рози. Приходи утром.
Пока шел разговор между леди и её служанкой, Чарльз расстегнул свою рубашку и кинул её на соседнее кресло к остальной своей одежде.
— Давайте я растоплю немного камин? Из-за дождя у вас, наверное, холодно?
Анна перевела ошеломленный взгляд с обнаженного торса герцога на огонь в камине.
— Камин растоплен, Рози. Иди.
— Но как же? Дайте, я хоть дрова занесу. Не нести же их назад? — Рози явно не хотела уходить.
Анна расширившимися глазами смотрела на Чарльза. Взглядом, давая понять «что делать?» Еще больше леди удивилась, когда герцог встал и подошел к двери. Щелкнув замком, Чарльз открыл её.
— Давай сюда свои дрова? — спокойно сказал он.
Рози открыла рот от удивления, застыв на месте. Вид полуголого мужчины в спальне невинной леди поразит кого угодно. Анна так же была поражена до глубины души поступком Чарльза.
Не дождавшись, пока служанка подаст ему корзину с дровами, Чарльз взял её сам, закрывая дверь перед Рози. Герцог не отходил от двери и чего-то ждал.
Повторный стук в дверь мог разбудить весь дом. Чарльз спокойно вновь открыл дверь.
— Заходи, — сказал он Рози.
Горничная с расширившимися глазами вошла в спальню хозяйки. Сама хозяйка не жива, ни мертва, сидела в кресле у растопленного камина.
— Леди Анна? — тихо прошептала Рози.
Анна, закрыв глаза, убеждала себя, что это все происходит не с ней. Это не она сидит в кресле и сгорает от унижения.
Закрыв дверь, Чарльз произнес:
— Твоя леди слегка взволнована. Как видишь с ней все в порядке, она даже одета. Камин растоплен. Можешь успокоиться, я позабочусь о ней.
— Одета? — возмущенно спросила Рози.
— Рози…
— Розамунда! — вспылила горничная.
— Розамунда, — с улыбкой исправился герцог. — Я собираюсь в ближайшее время жениться на твоей хозяйке. Так что, скорее всего ты вместе с ней пойдешь в услужение в мой дом, а твоя хозяйка станет герцогиней Карлайл. Будь добра, храни молчание, пока твоя леди не согласиться принять меня как мужа.
— Если леди сомневается, вы должны дать ей время все обдумать, — прошипела Рози. — В одиночестве.
— Я не могу позволить твоей леди остаться в одиночестве, — фыркнул Чарльз. — Иначе все вокруг убедят её выйти замуж на Эмсби. Поверь, со мной она будет счастливее. К тому же, посмотри на неё. Если бы она была против, смог бы я раздеть её, без её согласия?
— Чарльз, довольно, — прошептала Анна.
— Иди и будь спокойна, Розамунда, — сказал герцог, открывая дверь перед горничной.
Рози молча и нерешительно вышла за дверь. Герцог тут же закрыл за ней дверь на замок.