Читаем Опрометчивое решение полностью

— Меня интересует только одна леди. И это точно не мисс Керншоу, уверяю.

— Все видели, как ты смотрел на неё, — поджав губы, сказала Анна. — Я тоже.

Усмехнувшись, Чарльз снял сюртук и стал расстегивать расшитый жилет.

— Эта глупышка едва не выпрыгнула из платья, — фыркнул он. — Я же не слепой, Анна. На неё все смотрели. Я гадал, выпадут ли её горошины, или леди все же поймет свою оплошность.

— Горошины? — недоуменно спросила девушка, глядя на разувающегося герцога.

— Ну, грудь, — усмехнулся он, отбрасывая туфли и снимая носки.

— Чарльз, что ты делаешь? — нахмурившись, спросила Анна.

— Собираюсь спать, — просто ответил мужчина, расстегивая сорочку.

— Здесь??? — изумленно спросила леди.

— Не кричите, — шикнул Чарльз. — Да, здесь. Ты собираешься раздеваться?

— Я думала дождаться Рози, после вашего ухода, — призналась Анна.

— Я остаюсь, — с улыбкой произнес герцог. — И сам тебе помогу.

— Чарльз, вам не кажется, что вы перегибаете палку? — изумленно спросила леди.

— Нет, — пожав плечами, сказал он. — Ты станешь моей женой, почему я должен спать где-то в другом месте?

— Но я не ваша жена, — обернувшись, к расправляющему постель мужчине, произнесла Анна.

— Пока нет, — сказал Чарльз, подходя к девушке. — Встань.

Прищурившись, леди подчинилась. Герцог, слегка повозившись, снял платье и отбросил его на кресло. Отойдя на шаг от Анны, Чарльз сказал:

— До чего странное бельё.

Смущенно, Анна обернулась к нему лицом и спросила:

— Что ты имеешь в виду?

— Ты прекрасна и без этих метров ткани.

Сняв с девушки нижнюю кофточку, несколько нижних юбок и вновь оглядев Анну, Чарльз, поджав губы, произнес:

— Оберток миллион, а конфетки все нет и нет.

Анна смутилась его взгляда и странных слов. Герцог поцокал языком на промокшие туфельки. Леди стояла перед Чарльзом только в сорочке и корсете.

— Эта обувь совсем не годиться для дождливой погоды. Быстро садитесь перед камином.

Девушка хотела накинуть халат, но Чарльз не дал. Присев в кресло, Анна наблюдала, как джентльмен снимает её бальные туфли и чулки. Став греть замерзшие ножки, мужчина присел по-турецки перед ней.

— Я подарю тебе другие туфли, — мягко сказал Чарльз, лаская икры Анны. — А теперь вернемся к первому вопросу: я просил вас не целовать Эмсби? — сурово прищурившись, спросил он.

<p><strong>Глава 16</strong></p>

— Чарльз…

Вдруг раздался бодрый стук в дверь и голос Рози.

— Леди Анна, это я Рози.

— Отошли её, — спокойно сказал герцог.

Анна сглотнув, громко произнесла:

— Рози, я уже справилась сама. Можешь быть свободна.

Тишина за дверью была не долгой.

— Вы уверены?

— Да, Рози. Приходи утром.

Пока шел разговор между леди и её служанкой, Чарльз расстегнул свою рубашку и кинул её на соседнее кресло к остальной своей одежде.

— Давайте я растоплю немного камин? Из-за дождя у вас, наверное, холодно?

Анна перевела ошеломленный взгляд с обнаженного торса герцога на огонь в камине.

— Камин растоплен, Рози. Иди.

— Но как же? Дайте, я хоть дрова занесу. Не нести же их назад? — Рози явно не хотела уходить.

Анна расширившимися глазами смотрела на Чарльза. Взглядом, давая понять «что делать?» Еще больше леди удивилась, когда герцог встал и подошел к двери. Щелкнув замком, Чарльз открыл её.

— Давай сюда свои дрова? — спокойно сказал он.

Рози открыла рот от удивления, застыв на месте. Вид полуголого мужчины в спальне невинной леди поразит кого угодно. Анна так же была поражена до глубины души поступком Чарльза.

Не дождавшись, пока служанка подаст ему корзину с дровами, Чарльз взял её сам, закрывая дверь перед Рози. Герцог не отходил от двери и чего-то ждал.

Повторный стук в дверь мог разбудить весь дом. Чарльз спокойно вновь открыл дверь.

— Заходи, — сказал он Рози.

Горничная с расширившимися глазами вошла в спальню хозяйки. Сама хозяйка не жива, ни мертва, сидела в кресле у растопленного камина.

— Леди Анна? — тихо прошептала Рози.

Анна, закрыв глаза, убеждала себя, что это все происходит не с ней. Это не она сидит в кресле и сгорает от унижения.

Закрыв дверь, Чарльз произнес:

— Твоя леди слегка взволнована. Как видишь с ней все в порядке, она даже одета. Камин растоплен. Можешь успокоиться, я позабочусь о ней.

— Одета? — возмущенно спросила Рози.

— Рози…

— Розамунда! — вспылила горничная.

— Розамунда, — с улыбкой исправился герцог. — Я собираюсь в ближайшее время жениться на твоей хозяйке. Так что, скорее всего ты вместе с ней пойдешь в услужение в мой дом, а твоя хозяйка станет герцогиней Карлайл. Будь добра, храни молчание, пока твоя леди не согласиться принять меня как мужа.

— Если леди сомневается, вы должны дать ей время все обдумать, — прошипела Рози. — В одиночестве.

— Я не могу позволить твоей леди остаться в одиночестве, — фыркнул Чарльз. — Иначе все вокруг убедят её выйти замуж на Эмсби. Поверь, со мной она будет счастливее. К тому же, посмотри на неё. Если бы она была против, смог бы я раздеть её, без её согласия?

— Чарльз, довольно, — прошептала Анна.

— Иди и будь спокойна, Розамунда, — сказал герцог, открывая дверь перед горничной.

Рози молча и нерешительно вышла за дверь. Герцог тут же закрыл за ней дверь на замок.

Перейти на страницу:

Похожие книги