Вымышленный человек, езжайте. Вот паспорт.Вам запрещено помнить.Вы должны соответствовать во всех деталях:теперь ваши глаза синие.Не вздумайте бежать вместе с искрамииз трубы паровоза:вы человек и сидите в вагоне. Сядьте свободно.Вот ведь — пальто приличное, тело в исправностии новое имя готово у вас на устах.Езжайте, езжайте. Вам запрещено забывать.Набросок соглашения о перемирии
Перевод с иврита Зои Копельман
Будет, будет вам, господа, кричащие, как всегда: беда,докучные чудотворцы,тихо!Всё вернется на свои места,по порядку, по пунктам.Вопль — в глотку.Золотые зубы — в десны.Страх.Дым — в жестяные трубы и далее, внутрь,в полость костей,и вот уже кожный покров, и жилы, и будете жить,еще будете жить-поживать,сидеть в гостиной, читать вечерний выпуск газеты.Вот же вы! Всё в свое время.А касательно желтой звезды: ее срежут немедленнос вашей грудии вышлютв небо.(1970)
Натан Зах
«Мой портной — противник разлук…»
Перевод с иврита Зои Копельман
Мой портной — противник разлук.Оттого-то, — так он сказал мне, — он никуда не поедет, не хочетрасставаться с единственной дочкой. Он решительнопротив разлук.Однажды расстался с женой и большеуж с ней не встречался (Освенцим). Оставилсвоих трех сестер и тожеих больше не видел (Бухенвальд). Однаждырасстался с мамой (отец его дожилдо старости). И теперь он —противник разлук.В Берлине он былдружен с моим отцом. Они вместенередко кутили в прежнем Берлине. Безвозвратно прошла —будь она проклята! — та пора.Уж теперь-то он никуда не поедет.Он решительно (мой отец тем временем умер)против разлук.Дэнис Кеванс
Пацифист
Перевод с английского А. Седыха
Один пришел я в Равенсбрюк,Где ад недавно был,И взял молитвенник с собойИ четки не забыл.И день и ночь молился яЗа погребенных тут,За тех, чей прах ни сын, ни братВовеки не найдут.Бог весть, лежит во рву француз,Поляк или еврей,Я все могилы окропил,Как добрый иерей.А после к ангелам воззвал:Уймите Сатану,«Когда б не он, не стал бы БогБлагословлять войну!»Но пеплом, кровью и золойОтветил Равенсбрюк:«Не слышит Бог, но ты кричи —Ведь люди есть вокруг!»Александр Розенфельд
Над Вислой
Перевод с польского Юлии Винер
«у раввина дочки умницы…»
у раввина дочки умницы у раввина дочки красавицы
очень умны очень хороши их втащили за косы
прямо в небо без крыльев без волос и без мяса на костях
и новые молитвы понеслись к эсэсовскому господу богу
дитя мое майн кинд деточка моя мой ребенок
моя дочка хороша моя дочка умна
хороша и умна как дочка раввина
ах мазлтов всяческого вам счастья
сегодня день свадьбы а у нас только в будни
черствеют души как буханки старого хлеба
ах мазалтов мазлтов радости вам и удачи
молодой жених утирает невесте слезы это просто дождик
пополам со смехом добрый боженька забрал к себе в небо
всех молодых евреев и молодых евреек
и там под балдахином добрые ангелы поют им
свадебную песню ах мазлтов мазлтов а потом такая мука
и так трудно понять все юные супружеские пары