Читаем Опасное искушение полностью

— Особый ритуал встречи Избранной. Тебя ожидают почести и… когда ты сочтешь клан своим. Если ты так решишь, конечно.

Лили явно испытала громадное облегчение.

— Значит, на сей раз у меня есть свобода выбора Хорошо, что это не очередное навязанное мне состояние, когда я не в силах выбирать, чего я хочу, а чет нет.

— Выбор останется за тобой.

— Рул! — нахмурила брови Лили. — Что такое? Я не сомневаюсь в том, что ты бы предпочел видеть во мне члена клана Ноколай, но дело вот в чем: это еще один пункт, по которому моя квалификация не соответствует занимаемой должности. Не говоря уж о готовности. Я не могу присягнуть на верность твоему отцу.

— Этого от тебя во время церемонии не потребуется

— Ты чего-то недоговариваешь.

Да, и не так мало, но в основном потому, что время еще не пришло. Рул криво усмехнулся:

— Мне кажется, что есть одна проблема. Если ты откажешься стать членом клана Ноколай, то и мне там больше не место.

Лили потрясенно и безмолвно взирала на Рула.

— Тебе, моей Избранной, станет многое известно о нас, в том числе и то, чего чужим знать не полагается. Или ты станешь одной из Ноколаев, или же из клана придется уйти мне. — Она по-прежнему молча взирала на него, и Рул, успокаивая, погладил ее по рукам. — Надия,я знаю, у тебя опять складывается ощущение, словно тебя опутала очередная цепь, но…

— Ничего ты не знаешь! — Лили вырвалась из его объятий и отошла. — Интересно, когда же ты собирался мне об этом рассказать?

— Когда мы перестали бы гоняться за безумным телепатом и его дружками-убийцами.

— Ну хорошо, вполне благоразумно. — Она порывисто вздохнула и двумя руками откинула волосы назад. — Я подумаю над этим, только не сейчас.

— Знаю. Я не собирался…

Раздался звонок. У двери дежурил Сэмми, который вскоре впустил новоприбывших. Вошел Бенедикт и его личный отряд из пятерых лупи.

— Вкусно пахнет, — заметил Бенедикт, оглядываясь в поисках Рула. — Надеюсь, чили ты приготовил и на нас тоже.

Рул уже шел навстречу брату, которого приветствовал словами:

— Конечно. Я же знал, что едет отряд. Только не ведал, кто его возглавляет.

— Таков приказ Ро. Он хотел быть уверен в том, что, если дело дойдет до сражения, все пойдет как надо. За Поместье отвечает Хьюстон. Он дельный лупус.

Хьюстон был гораздо лучше, чем просто дельный, хотя Бенедикт был единственный в своем роде и незаменимый.

— Лили… — Рул обернулся, зная, что она стоит прямо за ним, и обратил внимание на то, что каждый человек, который был в комнате, вскочил на ноги. У одного рука была под полой пиджака и явно нащупывала револьвер.

— Ого! Поговори со своими людьми, а?

— Успокойтесь! — резко приказала она. — Ясно? Все повиновались. Тот, кто полез за пистолетом, выглядел глупо.

— Я совсем не подумал. Надо было подготовить твоих людей.

— Отряд лупи — это не совсем то, к чему мы привыкли, — сухо сказала Лили.

Двое в отряде Бенедикта, как и сам предводитель, бы ли вооружены изрядным количеством ножей — в ножнах, конечно, но неудивительно, что люди в комнате встревожились. У одного лупуса был пулемет. У остальных в кобурах на поясе висели автоматы. И, само собой, ни один из них не был одет по-человечески. Лупи же шли воевать. Для этих целей лучше всего годились джинсовые шорты.

— Девин принес снаряжение для Пэта и Сэмми, сказал Бенедикт. — Мне нужно с ними переговорим. Они еще не работали с моим отрядом.

— Думаю, — безмятежно сообщил Брукс, — мне лучше позвонить в местное отделение полиции. Наверное, соседи мистера Тернера туда уже звонят, а нам ни к чему заставлять полицейских нервничать.

Из-за обеденного стола донесся глубоко удовлетворенный голос Кристелл:

— Нашла!

Рул обернулся к ней. Само собой, Кристелл продолжала работу. Видимо, и в случае перестрелки она забралась бы под стол и там продолжила начатое, впрочем, Рул не был уверен в этом на все сто.

— Что нашла?

— Частная собственность Харлова. Он владеет не большим кусочком земли к северо-востоку от Сан-Диего. — Она оторвалась от экрана ноутбука. — Как раз там, где, по мнению Уолкера, находится обозначенное на карте место.

Здесь собрались четырнадцать мужчин и две женщины,подсчитала Лили. Девять из них за столом пытались разработать план действий. Причем никто друг с другом не соглашался.

Хорошо еще, что у них не демократия.

— Итак, — вставая, сказала Лили. Один за другим все притихли. — Перспективы мы обсудили весьма детально. Во-первых, считаю целесообразным привлечь Воздушные Силы для того, чтобы совершить облет местности и узнать, что там на данный момент происходит. Уолкер несколько лет там не бывал, а полученные из Сети снимки устарели. Нужно узнать, построил ли Харлов какие-нибудь сооружения. Во-вторых, я не буду посылать на разведку никого. Нам неизвестен уровень телепата и умение ориентироваться и жить в дикой местности в данном случае не спасет.

— Если пойдем мы… — заговорил один из федералов.

— Или мы, — прервал его смуглый лупус, имени которого Лили не могла припомнить.

— Кто бы ни пошел, — продолжил федерал, — мы должны удостовериться, что Харлова там нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги