Читаем Опальный герцог полностью

— Кажется, вам не повезло сегодня, — замечает он, глядя на него. — Разве вы действительно пытались справиться с ним в одиночку?

Взгляд Варяга полон недоумения, и его нервозность проявляется в каждом его движении. Я, с другой стороны, наслаждаюсь этим моментом, осознавая, что теперь исход событий находится в наших руках.

— Так эти рыболюди, это твои «творения»? — спрашиваю я, словно разгадывая головоломку.

Ренгардт махнул рукой:

— Не я, но вы увидите его в порту. Нам нужно спешить — портал активен всего три минуты.

Внезапно корабль резко тормозит, и нам с трудом удается сохранить равновесие. Судно начинает скрипеть и трещать, звуки долетают из всех уголков. Очевидно, вода все-таки проникла в трюм, и корабль, кажется, обречен на потоп.

— Время уходить, — говорит маг, жестом указывая на открывшийся портал.

Я встречаюсь взглядом с Ренгардтом и махаю рукой, останавливая его.

— Подожди, дружище, у нас тут задачка вроде. — Я киваю в сторону каюты. — Там ведь сундучок с золотом, припасенный Варягом и его шайкой. Это наш лут, не забывай.

Варяг, видимо, не может поверить своим ушам. Ослабленный раной, которую ему нанес Филимон, он стоит на коленях не в силах подняться и смотрит на нас с выражением откровенной ненависти.

Раздается скрип корабельных досок, и треск рвущихся корабельных вантов.

— Скорее Ренгардт, надо поторопиться.

Мы влетаем в каюту, где Филимон, словно жертва какого-то мистического обряда, лежит в кровавой истому, издавая звуки, которые кажутся нечеловеческими. Он смеется, но в его смехе сквозит безумие, словно рассудок покинул его вместе с первой каплей крови.

В моей голове мелькают образы Лизы, и я осознаю, что не могу оставить Филимона здесь.

— Хватай его, Ренгардт, — командую я, не теряя времени.

Маг поднимает брови, словно сомневаясь в целесообразности этого действия:

— На кой черт нам этот старый хрен? — задается он вопросом, но видя в моих глазах решимость решает не перечить.

Мы, не останавливаясь даже на мгновение, хватаем сундучок с золотом банды Варяга и тащим изнемогающего торговца к выходу.

Вода, словно бешеный зверь, уже проникает сквозь трещины в корпусе судна, создавая панический симфонический концерт из скрипов, трескотни и шума волн. Варяг, прислонившись к мачте, улыбается, осознавая, что его конец близок, и насмехается над своей судьбой.

— Если вы думаете, что это конец, то вы ошибаетесь. Мы еще встретимся, а я буду ждать вас на дне этого океана, — говорит он захлебываясь своей кровью.

Мы почти достигли портала, готовые покинуть этот затопленный ад и оставить Варяга своей участи. Я мельком бросаю на него взгляд.

— Погоди Ренгардт, чуть не забыл, — я отпускаю ручку сундучка и подхожу к Варягу.

Тот глядит на меня с ухмылкой.

— Ну что Димитрий пришел попрощаться?

Я выхватываю Жезл Фараона из его ослабевших рук.

— Пришло время нового фараона, — говорю я развернувшись ухожу оставив его одного.

— Скорее господин, портал слабеет, — Ренгардт поторапливает, указывая на сверкающий портал, в котором проглядывается брусчатка мостовой.

Судно продолжает медленно погружаться в воду, и мы торопливо втягиваем Филимона внутрь портала. Волны мчатся позади нас, обрызгивая нас влажными объятиями, словно огромные руки природы хотят утащить нас обратно в бездну.

Варяг, остающийся на затопленной палубе, улыбается в последний раз, и его смех угасает в ревущем прибое.

Время замедляется, когда мы переступаем порог портала, и внезапно все вокруг нас исчезает.

Слепящий свет, неопределенные формы и ощущение падения сопровождают наше переходное состояние. Шум воды уходит в прошлое, а впереди мерцает выход из портала.

Приземлившись в порту, мы оказываемся недалеко от того места, где раньше стоял затонувший корабль. Портал позади нас мерцает, словно масляные разводы на воде, и схлопнувшись исчезает.

— Ренгардт, покажи мне того парня, который привел на корабль рыболюдей, — прошу я, оглядываясь по сторонам, чтобы уловить признаки посторонних.

Маг кивает, указывая в сторону высокой фигуры, стоящей неподалеку. Я замечаю, что этот человек выглядит, как посторонний элемент в окружающем пейзаже.

— Вот он, — говорит Ренгардт. — Он получил ваше письмо и пришел на помощь.

<p>Глава 24</p><p>Переполох в курятнике</p>

Так вот, я приближаюсь к незнакомцу и его внешность сразу бросается в глаза. Взгляд у него, словно у жабы, и кожа как будто покрыта сверкающей слизью, создавая загадочное впечатление.

— Привет, это я, тот, кто отправил тебе письмо, — приветствую его я, стараясь сохранить спокойствие. — Спасибо, что пришел на помощь.

Малюта делает поклон, и мой взгляд зацепляет свечение его кожи, едва заметное зеленоватое свечение.

— Не за что, господин Димитрий. Меня зовут Малюта, директор рыбзавода. Не обращайте внимания на мою экзотическую внешность, это всё наследственность. У нашей семьи уникальные связи с подводными обитателями, у нас здесь своя удивительная история.

Мы идем вдоль пирса, и Малюта начинает рассказывать свою историю, словно рассказ о том, что он завтракал.

Перейти на страницу:

Все книги серии На службе империи

Похожие книги