"Aye - aye! Codso! That's the name. | - А... ага... Припоминаю вашу фамилию. |
You were in French service once, were you not?" | Вы служили во французской армии, не так ли? |
If Mr. Blood was surprised, he did not betray it. | Если Блад и был удивлен, то не показал этого: |
"I was." | - Да, служил. |
"Then I remember you - five years ago, or more, you were in Tangiers," | - Так, так... Лет пять назад, или около того, вы были в Танжере? |
"That is so. I knew your colonel." | - Да, я знал вашего полковника. |
"Faith, you may be renewing the acquaintance." | - Клянусь честью, я помогу возобновить это знакомство! |
The Captain laughed unpleasantly. | - И капитан неприятно засмеялся. |
"What brings you here, sir?" | - Как вы здесь очутились? |
"This wounded gentleman. I was fetched to attend him. I am a medicus." | - Я врач, и меня привезли сюда для оказания помощи раненому. |
"A doctor - you?" | - Вы - доктор? |
Scorn of that lie - as he conceived it - rang in the heavy, hectoring voice. | В голосе Гобарта, убежденного в том, что Блад лжет, прозвучало явное презрение. |
"Medicinae baccalaureus," said Mr. Blood. | - Medicinae baccalaureus, - ответил Блад латинским термином, означавшим в переводе "бакалавр медицины". |
"Don't fling your French at me, man," snapped Hobart. | - Не тычьте мне в нос вашим французским языком! - свирепо закричал Гобарт. |
"Speak English!" | - Говорите по-английски! |
Mr. Blood's smile annoyed him. | Улыбка Блада раздражала и бесила капитана. |
"I am a physician practising my calling in the town of Bridgewater." | - Я - врач, практикующий в городе Бриджуотере. |
The Captain sneered. | Гобарт криво усмехнулся: |
"Which you reached by way of Lyme Regis in the following of your bastard Duke." | - А в этот город вы приехали из Лаймского залива[8], сопровождая вашего приблудного герцога? |
It was Mr. Blood's turn to sneer. | Насмешливая улыбка скользила по губам Блада. |
"If your wit were as big as your voice, my dear, it's the great man you'd be by this." | - Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, то вы давно уже были бы великим человеком. |
For a moment the dragoon was speechless, The colour deepened in his face. | Драгун на мгновение потерял дар речи, и на лице его выступил густой румянец. |
"You may find me great enough to hang you." | - Вы убедитесь, что я достаточно велик, когда вас повесят! - прохрипел он злобно. |
"Faith, yes. | - Не сомневаюсь, - спокойно сказал Блад. |
Ye've the look and the manners of a hangman. | - У вас и внешность и манеры палача. |